说到那句话不合适,我记得英文中有个单词叫“dear”,结果,我经常听说“dear passenger”,我也觉得他们不合适的,我记得还有人认为“dear professor ...”不合适呢。过于亲密了。哈哈。
至于主动要求报酬这个,我没看出他们为帮忙的事情谈论过交易。
当然,如果男租客说的,我帮你忙了,你给我多少浅,这个,确实是要求报酬。
或者男租客说一句:来,亲一下。哈哈。确实是很轻浮。
那么,“来点实际的”相当于“亲一下”?还是“给我??钱”呢?这个目前市面上通常的阅读理解是哪个选择?还或许有其他更常用的翻译方式呢?
【 在 spritesw 的大作中提到: 】
: 女生怎么想不知道
: 反正我作为旁观者觉得作为合租人帮个忙主动要求报酬不咋滴
: 而且那句话我也感觉挺不适
: ...................
--
FROM 114.249.61.*