专利文件以描述准确为第一要务,易读退居后位。
国内的中文原始申请很多写的是很易懂,但是歧义实在太多。
可能汉语本身的特性,主动被动不分,省略主语宾语。
一个长句,同一个谓语实际上对应不同的主语,读起来是很爽,但是翻译成外文的时候就很痛苦。
【 在 Eatman (↑↑↓↓←→←→BAAB) 的大作中提到: 】
: 我个人体会不是这样的,比如谁都能理解的机械结构的,原理可能很简单,但是要详细
: 说明白部件组成及其相互位置、关系,必然是很繁琐的。
: 要是不写,非常容易造成技术个人理解不一,保护范围不明确,又会造成后续维权的问
: ...................
--
FROM 124.202.193.*