水木社区手机版
首页
|版面-东瀛文化(JapaneseCulture)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:北洋舰队英文标识THE IMPERIAL CHINESE NAVY的准确译法?
楼主
|
MiG2131
|
2020-12-01 00:13:38
|
展开
在近年对北洋舰队“致远”号沉舰的打捞过程中,在打捞上的致远舰餐具等文物上发现了舰徽以及一句英文标识:THE IMPERIAL CHINESE NAVY。北洋水师战史研究专家陈悦认为应该翻译为“中华帝国海军”,知名历史学者萨苏则认为应该翻译为“中国皇家海军”。到底哪种译法更准确?个人认为“中华帝国海军”似乎更准确一点?皇家好像一般都用Royal XX?
--
FROM 59.109.156.*
2楼
|
MiG2131
|
2020-12-18 00:41:31
|
展开
萨苏现在混得比较知名了应该不假!还经常上电视做节目。
但他是否历史学者,就仁者见仁,智者见智,淫者见淫了!
【 在 yepno 的大作中提到: 】
: 萨苏都混成知名历史学者了?
--
FROM 59.108.15.*
7楼
|
MiG2131
|
2020-12-19 02:36:15
|
展开
常公为什么对此不服?
【 在 shplay 的大作中提到: 】
: 常公不服
--
FROM 59.109.150.*
8楼
|
MiG2131
|
2020-12-19 11:59:21
|
展开
萨苏这家伙是很多方面不严谨,很多段子都是在他的推波助澜之下,成了“史实”!!
【 在 yepno 的大作中提到: 】
: 知名是的,我纳闷的是什么时候评书也成历史了。
--
FROM 59.109.150.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版