这种翻译不就跟当年把Mencius翻译成门修斯一样嘛。本来是中译英译出来的名字,又强行翻译回来,不用中文本名,一定要改一个听起来似乎更高级的名字,只会贻笑大方。
【 在 MiG2131 的大作中提到: 】
:
: 在近年对北洋舰队“致远”号沉舰的打捞过程中,在打捞上的致远舰餐具等文物上发现了舰徽以及一句英文标识:THE IMPERIAL CHINESE NAVY。北洋水师战史研究专家陈悦认为应该翻译为“中华帝国海军”,知名历史学者萨苏则认为应该翻译为“中国皇家海军”。到底哪种译法更准确?个人认为“中华帝国海军”似乎更准确一点?皇家好像一般都用Royal XX?
--
FROM 98.206.160.*