- 主题:每日更新《浮士德》逐句学习
O lerne nie den andern kennen!
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine haelt, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O gibt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
切莫去结识另外一种!
我心中藏着两个灵魂,
一个要和另一个离分:
一个耽于粗俗的情欲,
1115 执着的感官把人间抱紧;
另一个脱出祖传的境界,
顽强地想要超脱凡尘。
若是空中有什么妖魔,
这天地之间由它们掌握,
1120 就请钻出金雾来把我
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Doch solchen Trieb hab ich noch nie empfunden.
: Man sieht sich leicht an Wald und Feldern satt;
: Des Vogels Fittich werd ich nie beneiden.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 123.151.77.*
Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;
Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,
Und naehren sich von deinen Lungen;
Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt,
Die Glut auf Glut um deinen Scheitel haeufen
So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt,
Um dich und Feld und Aue zu ersaeufen.
Sie hoeren gern, zum Schaden froh gewandt,
Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen;
Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,
舌头像箭镞一样尖锐;
东方跑来干枯的鬼蜮,
它们要吃掉人的肝肺;
南方沙漠中飘来烈火
1135 一团团在人的头顶堆垛;
西方的魔群先使人清凉,
再连人连田野一起淹没。
它们爱偷听,爱引出祸患,
假装顺从而把人欺骗;
1140 它们假装是来自上天,
【 在 felicitas 的大作中提到: 】
: Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben!
: Ja, waere nur ein Zaubermantel mein,
: Und trüg er mich in fremde Laender!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
市面上能买到的《浮士德》汉译本不下十几种,根据译者的身份不同大体可分为三类:
作家/诗人:比如郭沫若、梁宗岱、绿原。
自由译者:如钱春琦。
日耳曼学者/其他学者:如周学普、董问樵、樊修章、杨武能、潘子立、陆钰明等。
从译者身份来看,鉴于《浮士德》是诗剧,由诗人或作家翻译的话,文采会更佳,比如郭沫若和梁宗岱的译本就更有可读性。而日耳曼学者由于对原文的把握较好,翻译会更准确。绿原采用散文体的形式翻译,更方便理解。
比较出版时间,近些年出版的译文可能更符合年轻读者的口味。除去选译不说,最早和最完整的译本如郭沫若翻译的《浮士德(上卷)》与1928年出版,周学普翻译的《浮士德(上、下册)》与1935年出版,郭沫若完成的《浮士德(下卷)》于1947年出版。建国后,鉴于郭老的政治和学术地位,以及当时的出版政策等原因,他的译本一直是权威,但是因为他太过繁忙,加上歌德的作品受当时意识形态的影响,他也就没有精力对他学生时代和建国前的翻译作修改和润色,直至文化大革命结束和他去世,1982年才有钱春琦的译本以及次年董问樵的译本问世。梁宗岱在1946-1947年选译和出版过《浮士德》,而其他大部分译稿则在文革期间被毁了,后来他勉强复译了《浮士德(第一部)》,于1986年出版。稍近的译本如杨武能的译本于1998年出版。从1928年到1998年,《浮士德》不断复译,有出版事业发展的推动,也反映了汉语不断变化的特点,对于年轻读者来说,过去20年的出现的译本可能更容易理解一些,尤其是用词和表达更符合当下的使用习惯。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Zueignung.Faust
: 献词 浮士德
: Ihr naht euch wieder ,schwankende Gestalten.
: ...................
--
FROM 220.194.106.*
我对照了很多版本,暂时选了我个人审美的版本
樊修章的版本
已经进行了十分之一的内容了,感受到文学翻译的不容易。
其实我对照了最新的翻译版本,还是觉得这个版本更接近原文,其他版本有大量再创作的成分。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 市面上能买到的《浮士德》汉译本不下十几种,根据译者的身份不同大体可分为三类:
: 作家/诗人:比如郭沫若、梁宗岱、绿原。
: 自由译者:如钱春琦。
: ...................
--
FROM 220.194.106.*
Und lispeln englisch, wenn sie lügen.
Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,
Die Luft gekühlt, der Nebel faellt!
Am Abend schaetzt man erst das Haus.-
Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?
Was kann dich in der Daemmrung so ergreifen?
FAUST:
Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?
WAGNER:
Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir.
FAUST:
Betracht ihn recht! für was haeltst du das Tier?
WAGNER:
Für einen Pudel, der auf seine Weise
说谎像天使一样喃喃。
我们走吧,已四处阴沉,
风吹凉意,夜幕降临;
人到了黄昏才看重家庭。——
1145 您怎么站定呆看着远处?
昏暗中是什么将您吸引?
浮士德
可看见田野里转着的黑狗?
瓦格纳
早已看见了,没什么看头。
浮士德
看仔细!你说是什么野兽?
瓦格纳
1150 一条狮子狗,像狗那样
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;
: Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,
: Und naehren sich von deinen Lungen;
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Sich auf der Spur des Herren plagt.
FAUST:
Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise
Er um uns her und immer naeher jagt?
Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel
Auf seinen Pfaden hinterdrein.
WAGNER:
Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel;
Es mag bei Euch wohl Augentaeuschung sein.
FAUST:
Mir scheint es, dass er magisch leise Schlingen
Zu künft'gem Band um unsre Füsse zieht.
WAGNER:
Ich seh ihn ungewiss und furchtsam uns umspringen,
正急着寻找主人的去向。
浮士德
看出它绕着巨大的螺旋
越来越逼近我们跟前?
没错,在它走过的路上
1155 飘出一个个火焰的纹圈。
瓦格纳
我除了黑狗一无所见,
您怕是眼神有些昏乱。
浮士德
我看是朝我们在挽魔套,
把腿先套住再打交道。
瓦格纳
1160 我看是见生人不见主人,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Und lispeln englisch, wenn sie lügen.
: Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,
: Die Luft gekühlt, der Nebel faellt!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.
FAUST:
Der Kreis wird eng, schon ist er nah!
WAGNER:
Du siehst! ein Hund, und kein Gespenst ist da.
Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch,
Er wedelt. Alles Hundebrauch.
FAUST:
Geselle dich zu uns! Komm hier!
WAGNER:
Es ist ein pudelnarrisch Tier.
Du stehest still, er wartet auf;
Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf;
Verliere was, er wird es bringen,
它在惊疑不定地逡巡。
浮士德
圈子小了,它已经走近!
瓦格纳
这是一只狗,不是妖精。
它躲闪、趴下、摇尾、哼哼,
1165 您看,全都是狗的习性。
浮士德
来吧,和我们结伴同行!
瓦格纳
这是撒欢逗趣的动物,
人站着不动它也止步,
一唤它就使劲朝人乱扑;
1170 您手杖一指就跳进水里,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Sich auf der Spur des Herren plagt.
: FAUST:
: Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 123.151.77.*
Nach deinem Stock ins Wasser springen.
FAUST:
Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur
Von einem Geist, und alles ist Dressur.
WAGNER:
Dem Hunde, wenn er gut gezogen,
Wird selbst ein weiser Mann gewogen.
Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar,
Er, der Studenten trefflicher Skolar.
(Sie gehen in das Stadttor.)
Studierzimmer
Faust mit dem Pudel hereintretend.
FAUST:
Verlassen hab ich Feld und Auen,
Die eine tiefe Nacht bedeckt,
Mit ahnungsvollem, heil'gem Grauen
您掉了东西它会叼住。
浮士德
你怕是对的,是不见妖气,
这都是由于主人的调理。
瓦格纳
狗若是受到精心的训练,
1175 就是聪明人也会喜欢。
它实在值得人们宠爱,
是大学生中出色的成员。
走入城门
书斋
浮士德(领狮子狗进来)
我离开郊野山村,
郊村的夜色深沉,
1180 肃穆瘆人的警惧
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht.
: FAUST:
: Der Kreis wird eng, schon ist er nah!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
In uns die bessre Seele weckt.
Entschlafen sind nun wilde Triebe
Mit jedem ungestümen Tun;
Es reget sich die Menschenliebe,
Die Liebe Gottes regt sich nun. Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!
An der Schwelle was schnoperst du hier?
Lege dich hinter den Ofen nieder,
Mein bestes Kissen geb ich dir.
Wie du draussen auf dem bergigen Wege
唤出振起的心魂。
狂暴的追求消退,
连同急躁的行为,
对人的热爱沸涌。
1185 对神的热爱涌沸。
狮子狗,静静地不要乱窜!
为什么老去嗅那条门槛?
你到火炉背后去躺着,
我给你一个最好的坐垫。
1190 像你走郊外崎岖的山径,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Nach deinem Stock ins Wasser springen.
: FAUST:
: Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 220.194.106.*
Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,
So nimm nun auch von mir die Pflege,
Als ein willkommner stiller Gast.
Ach wenn in unsrer engen Zelle
Die Lampe freundlich wieder brennt,
Dann wird's in unserm Busen helle,
Im Herzen, das sich selber kennt.
Vernunft faengt wieder an zu sprechen,
Und Hoffnung wieder an zu blühn,
Man sehnt sich nach des Lebens Baechen,
Ach! nach des Lebens Quelle hin.
跳跳蹦蹦使我们欢欣,
如今要接受我的照管,
做个斯文可敬的嘉宾。
又是宜人的灯光
1195 照亮逼窄的书房,
心灵在自我省察,
胸怀在变得明亮。
理性又重来交谈,
希望的鲜花重绽,
1200 渴望生命的流水,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: In uns die bessre Seele weckt.
: Entschlafen sind nun wilde Triebe
: Mit jedem ungestümen Tun;
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 220.194.106.*