- 主题:每日更新《浮士德》逐句学习
Die schwarzen Scharen!
Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. Verworfnes Wesen!
Kannst du ihn lesen?
Den nie Entsprossnen,
Unausgesprochnen,
Durch alle Himmel Gegossnen,
Freventlich
Durchstochnen?
Hinter den Ofen gebannt,
鬼蜮阴森
一见归顺!
它的鬃毛已经在竖起。
你这狗东西,
1305 可知这法器?
他来自无极,
言难表其意,
赫赫照诸天,
被刺遭嘲戏!
1310 被赶到火炉后面,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Keines der Viere
: Steckt in dem Tiere.
: Es liegt ganz ruhig und grinst mich an;
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Schwillt es wie ein Elefant
Den ganzen Raum füllt es an,
Es will zum Nebel zerfliessen.
Steige nicht zur Decke hinan!
Lege dich zu des Meisters Füssen!
Du siehst, dass ich nicht vergebens drohe.
Ich versenge dich mit heiliger Lohe!
Erwarte nicht
Das dreimal glühende Licht!
Erwarte nicht
鼓得同大象一般,
填满了整个房子,
它正在散做浓烟。
不要朝房顶升吧!
1315 快趴在法师脚下!
看神火把你烧焦,
我不是胁以空话!
你不要等着遇到
三倍放光的法宝,
1320 我一切法术之中
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die schwarzen Scharen!
: Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren. Verworfnes Wesen!
: Kannst du ihn lesen?
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Die starkste von meinen Künsten!
Mephistopheles tritt, indem der Nebel faellt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.
MEPHISTOPHELES:
Wozu der Laerm? was steht dem Herrn zu Diensten?
FAUST:
Das also war des Pudels Kern!
Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.
MEPHISTOPHELES:
Ich salutiere den gelehrten Herrn!
Ihr habt mich weidlich schwitzen machen.
FAUST:
Wie nennst du dich?
MEPHISTOPHELES:
Die Frage scheint mir klein Für einen, der das Wort so sehr verachtet,
Der, weit entfernt von allem Schein,
Nur in der Wesen Tiefe trachtet.
最为厉害的绝招!
梅非斯托
烟消后,从炉后走出,浪游书生打扮。
干吗咋呼?你有何见教?
浮士德
原来狗皮下面的填料
是浪游书生!好笑,好笑!
梅非斯托
1325 我来敬候博学的主人!
你把我搅得汗透了全身。
浮士德
叫什么名字?
梅非斯托
问这种琐事?
你不是对言论如此轻视,
远远地抛开一切虚影,
1330 只是探求最深的本质?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Schwillt es wie ein Elefant
: Den ganzen Raum füllt es an,
: Es will zum Nebel zerfliessen.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
FAUST:
Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
Gewoehnlich aus dem Namen lesen,
Wo es sich allzu deutlich weist,
Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heisst.
Nun gut, wer bist du denn?
MEPHISTOPHELES:
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Boese will und stets das Gute schafft.
FAUST:
Was ist mit diesem Raetselwort gemeint?
MEPHISTOPHELES:
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, dass es zugrunde geht;
浮士德
先生,要说你们的本质,
通常只需要看看名字
一切就都会明白地显示,
比如叫蝇神、坏蛋、骗子。
1335 那么你是谁?
梅非斯托
力的一部分,
常想使坏,反成就善行。
浮士德
这谜语要说明什么事情?
梅非斯托
我是永在否定的精灵!
一切事物只要它生成
1340 理所当然就都要毁灭,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die starkste von meinen Künsten!
: Mephistopheles tritt, indem der Nebel faellt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.
: MEPHISTOPHELES:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Drum besser waer's, dass nichts entstünde.
So ist denn alles, was ihr Sünde,
Zerstoerung, kurz, das Boese nennt,
Mein eigentliches Element.
FAUST:
Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
MEPHISTOPHELES:
Bescheidne Wahrheit sprech ich dir.
Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt
Gewoehnlich für ein Ganzes haelt-
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar
所以还不如无所发生。
你们管这叫破坏、罪行,
简单扼要说就叫做恶,
这就是我本质的属性。
浮士德
1345 自称部分,怎么现出全体?
梅非斯托
是对你说的谦抑的真理。
只有你们小天地的蠢人,
才惯于把自己看成全体。
我是部分的部分,原来是全分,
1350 是生出光明的黑暗的部分;
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: FAUST:
: Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen
: Gewoehnlich aus dem Namen lesen,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
关于译者
樊修章
樊修章,男,古典文学学者、翻译家,一九五七年北京大学西语系毕业,曾就职于北京外文书店(中国图书进出口公司)、宁夏大学。
主要译著《浮士德》、《歌德诗选》、《茨威格小说选》均为译林出版社出版
论著:《晚唐小品文选著》上海古籍出版社出版
《唐之韵》的撰稿樊修章,是一位古典文学学者和翻译家,他浸润唐诗古韵的文字,处处流淌着诗意的光芒和思想的深遂,为本片奠定了坚实的基础,而作为一名翻译家,由他翻译的歌德名著《浮士德》已在译林出版社再版六次。
樊先生何许人也?看过《阴阳》的寥寥数人大约不会注意到,它的片尾字幕里,有一个“文学顾问”樊修章,就是这个樊先生——50年代北大的一介书生,被打成“右派”远赴宁夏,在农场以烟盒作稿纸翻译了《浮士德》。近期轰动一时的电视系列片《唐之韵》,撰稿也是樊先生。每集结尾压轴的一首唐诗,用的是童声朗诵王维的《送元二使关西》:劝君更进一杯酒,西出阳关无故人——惺惺相惜的别情,清凉而恬淡,犹在触手可及的眼前。想必樊先生有意用这样举重若轻的心境,作别气象万千的唐朝,作别三千六百多诗人,也作别自己颠沛流离七十年的往事。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Sie hoeren nicht die folgenden Gesaenge,
: Die Seelen, denen ich die ersten sang;
: Zerstoben ist das freundliche Gedraenge,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt,
Verhaftet an den Koerpern klebt.
Von Koerpern stroemt's, die Korper macht es schoen,
Ein Koerper hemmt's auf seinem Gange;
So, hoff ich, dauert es nicht lange,
Und mit den Koerpern wird's zugrunde gehn.
FAUST:
Nun kenn ich deine würd'gen Pflichten!
Du kannst im Grossen nichts vernichten
骄傲的光明要赛过黑夜母亲,
想夺去它的空间和固有的地位
却竭尽全力也没能称心,
因为它限于以物体为依凭。
1355 光流出物体,使物体生辉,
物体又限制了光的行进。
所以我希望再不用多久,
光明和物体会同归于尽。
浮士德
我算知道你职责的高贵!
1360 大处你丝毫也无从捣毁,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Drum besser waer's, dass nichts entstünde.
: So ist denn alles, was ihr Sünde,
: Zerstoerung, kurz, das Boese nennt,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Und faengst es nun im Kleinen an.
MEPHISTOPHELES:
Und freilich ist nicht viel damit getan.
Was sich dem Nichts entgegenstellt,
Das Etwas, diese plumpe Welt
So viel als ich schon unternommen
Ich wusste nicht ihr beizukommen
Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand-
Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!
Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut,
Dem ist nun gar nichts anzuhaben:
于是从小处施展能为。
梅非斯托
其实小处也没啥成绩。
这世界那么粗俗卑鄙,
和虚无对立的那点东西,
1365 该怎样对付我并不明晰;
用巨浪狂风,火灾地震,
我曾经费尽那么多气力
终究没搅动海洋和陆地!
人类兽类这该死的行尸,
1370 对他们简直没法子惩治,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht
: Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,
: Und doch gelingt's ihm nicht, da es, so viel es strebt,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Wie viele hab ich schon begraben!
Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut.
So geht es fort, man moechte rasend werden!
Der Luft, dem Wasser wie der Erden
Entwinden tausend Keime sich,
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!
Haett ich mir nicht die Flamme vorbehalten,
Ich haette nichts Aparts für mich.
FAUST:
So setzest du der ewig regen,
Der heilsam schaffenden Gewalt
我不知已经把多少掩埋,
新鲜的血液还循环不止!
拖下去简直要把人急死!
千千万万的芽苞展放,
1375 展放在陆上、空中和水上,
展放在冷暖干湿的地方!
要不是留得我这团焰火,
我真会落个一无所长。
浮士德
对这永恒生动的威力——
1380 这威力引出欣欣的生意,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Und faengst es nun im Kleinen an.
: MEPHISTOPHELES:
: Und freilich ist nicht viel damit getan.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 123.151.77.*
Die kalte Teufelsfaust entgegen,
Die sich vergebens tückisch ballt!
Was anders suche zu beginnen
Des Chaos wunderlicher Sohn!
MEPHISTOPHELES:
Wir wollen wirklich uns besinnen,
Die naechsten Male mehr davon!
Dürft ich wohl diesmal mich entfernen?
FAUST:
Ich sehe nicht, warum du fragst.
Ich habe jetzt dich kennen lernen
Besuche nun mich, wie du magst.
你对它扬起冷酷的魔拳,
便狠攥魔拳也枉费心机!
你这乖僻的混沌的儿孙,
何不尝试着从头另起!
梅非斯托
1385 让我们认真考虑考虑,
这话题下次再来继续。
现在能不能让我离去?
浮士德
我不懂为何这样询问。
我如今和你成了熟人,
1390 拜访也就随你的高兴。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Wie viele hab ich schon begraben!
: Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut.
: So geht es fort, man moechte rasend werden!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*