- 主题:每日更新《浮士德》逐句学习
Hier ist das Fenster, hier die Türe,
Ein Rauchfang ist dir auch gewiss.
MEPHISTOPHELES:
Gesteh ich's nur! dass ich hinausspaziere,
Verbietet mir ein kleines Hindernis,
Der Drudenfuss auf Eurer Schwelle-
FAUST:
Das Pentagramma macht dir Pein?
Ei sage mir, du Sohn der Hoelle,
Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein?
Wie ward ein solcher Geist betrogen?
MEPHISTOPHELES:
Beschaut es recht! es ist nicht gut gezogen:
这是窗子,这是房门,
烟囱也任你自由出进。
梅非斯托
实不相瞒,我要外出,
有个小障碍把我拦住:
1395 你门上挂的那个星符。
浮士德
是那五角星造下的麻烦?
地狱的子孙,你说说看,
既怕这星符怎么能进来?
这样的灵符岂能蒙骗?
梅非斯托
1400 你仔细看,画得不完善,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die kalte Teufelsfaust entgegen,
: Die sich vergebens tückisch ballt!
: Was anders suche zu beginnen
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Der eine Winkel, der nach aussen zu,
Ist, wie du siehst, ein wenig offen.
FAUST:
Das hat der Zufall gut getroffen!
Und mein Gefangner waerst denn du?
Das ist von ungefaehr gelungen!
MEPHISTOPHELES:
Der Pudel merkte nichts, als er hereingesprungen,
Die Sache sieht jetzt anders aus:
Der Teufel kann nicht aus dem Haus.
FAUST:
Doch warum gehst du nicht durchs Fenster?
MEPHISTOPHELES:
's ist ein Gesetz der Teufel und Gespenster:
朝外的一角你会看见,
那个角上张开了一点点。
浮士德
这是偶然地打在正处!
你竟然成了我的俘虏?
1405 这成功真是意想不出!
梅非斯托
狮子狗没在意就朝里撞,
情况如今已显得两样,
魔鬼没法子走出书房。
浮士德
为什么你不钻过纱窗?
梅非斯托
1410 妖魔鬼怪们也有法度:
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Hier ist das Fenster, hier die Türe,
: Ein Rauchfang ist dir auch gewiss.
: MEPHISTOPHELES:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus.
Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.
FAUST:
Die Hoelle selbst hat ihre Rechte?
Das find ich gut, da liesse sich ein Pakt,
Und sicher wohl, mit euch, ihr Herren, schliessen?
MEPHISTOPHELES:
Was man verspricht, das sollst du rein geniessen,
Dir wird davon nichts abgezwackt.
Doch das ist nicht so kurz zu fassen,
Und wir besprechen das zunaechst
Doch jetzo bitt ich, hoch und hoechst,
从哪里走进打哪里走出。
进来时自在却成了俘虏。
浮士德
地狱里居然也有法令?
我看很好,那么跟你们
1415 自然也可以把合同签订?
梅非斯托
答应你的你尽可享受,
一丝一毫也不打折扣。
这事几句话说不清楚,
还是等下次再来研究;
1420 这一回你可千万千万,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Der eine Winkel, der nach aussen zu,
: Ist, wie du siehst, ein wenig offen.
: FAUST:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Für dieses Mal mich zu entlassen.
FAUST:
So bleibe doch noch einen Augenblick,
Um mir erst gute Mar zu sagen.
MEPHISTOPHELES:
Jetzt lass mich los! ich komme bald zurück;
Dann magst du nach Belieben fragen.
FAUST:
Ich habe dir nicht nachgestellt,
Bist du doch selbst ins Garn gegangen.
Den Teufel halte, wer ihn haelt!
Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.
MEPHISTOPHELES:
Wenn dir's beliebt, so bin ich auch bereit,
现在就请你把我放走。
浮士德
请你务必要多待一阵,
给我讲些有趣的奇闻。
梅非斯托
这次放了吧!回头再见,
1425 那时问什么任随方便。
浮士德
我不曾对你盯梢不放,
这完全是你自投罗网。
抓住了魔鬼就要抓牢,
不是下一回又能抓上。
梅非斯托
1430 你要乐意,我倒也准备
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Wo sie hereingeschlüpft, da müssen sie hinaus.
: Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte.
: FAUST:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben;
Doch mit Bedingnis, dir die Zeit
Durch meine Künste würdig zu vertreiben.
FAUST:
Ich seh es gern, das steht dir frei;
Nur dass die Kunst gefaellig sei!
MEPHISTOPHELES:
Du wirst, mein Freund, für deine Sinnen
In dieser Stunde mehr gewinnen
Als in des Jahres Einerlei.
Was dir die zarten Geister singen,
Die schoenen Bilder, die sie bringen,
就留在这里和你作陪,
只是我提这么个要求:
变戏法消遣才有兴味。
浮士德
随你的便吧,我非常爱看,
1435 只要是戏法叫我喜欢。
梅非斯托
朋友,这将使你的感官
一个小时内所得的观感,
胜过一年单调的时间。
娇媚的精灵表演歌舞,
1440 变幻出来优美的景物,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Für dieses Mal mich zu entlassen.
: FAUST:
: So bleibe doch noch einen Augenblick,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Sind nicht ein leeres Zauberspiel.
Auch dein Geruch wird sich ergetzen,
Dann wirst du deinen Gaumen letzen,
Und dann entzückt sich dein Gefühl.
Bereitung braucht es nicht voran,
Beisammen sind wir, fanget an!
GEISTER:
Schwindet, ihr dunkeln
Woelbungen droben!
Reizender schaue
Freundlich der blaue
这可不是空幻的魔术。
你的嗅觉会感到酣畅,
而且嘴唇会尝到甜香,
你还会感到神怡心旷。
1445 预先用不着怎么张罗,
人员齐备了,现在开场!
精灵们
穹顶幽暗,
穹顶飞散!
又投来
1450 一片蔚蓝天,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Dir zur Gesellschaft hier zu bleiben;
: Doch mit Bedingnis, dir die Zeit
: Durch meine Künste würdig zu vertreiben.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Ather herein!
Waeren die dunkeln
Wolken zerronnen!
Sternelein funkeln,
Mildere Sonnen
Scheinen darein.
Himmlischer Soehne
Geistige Schoene,
Schwankende Beugung
Schwebet vorüber.
美好招人恋。
叫乌云
流散!
明星灿烂,
1455 阳光和婉
辐照在众星间。
看帝子
与天仙
盘曲上下,
1460 飞过舞翩然。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Sind nicht ein leeres Zauberspiel.
: Auch dein Geruch wird sich ergetzen,
: Dann wirst du deinen Gaumen letzen,
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Sehnende Neigung
Folget hinüber;
Und der Gewander
Flatternde Bander
Decken die Lander,
Decken die Laube,
Wo sich fürs Leben,
Tief in Gedanken,
Liebende geben.
Laube bei Laube!
爱慕满情怀,
一路跟来,
袅袅衣襟,
飘飘衣带,
1465 遮园地,
映亭台。
有情人
思虑深深,
亭上订终身。
1470 园亭相倚,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Ather herein!
: Waeren die dunkeln
: Wolken zerronnen!
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*
Sprossende Ranken!
Lastende Traube
Stürzt ins Behaelter
Draengender Kelter,
Stürzen in Baechen
Schaeumende Weine,
Rieseln durch reine,
Edle Gesteine,
Lassen die Hoehen
Hinter sich liegen,
枝蔓有生机。
葡萄沉甸甸
倒进桶里,
倒进榨汁器,
1475 酒流成河,
泡沫在喷溢;
流水潺潺
流过宝石光鲜,
流过了
1480 几处山峦,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Sehnende Neigung
: Folget hinüber;
: Und der Gewander
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 123.151.77.*
FROM 123.151.77.*
Breiten zu Seen
Sich ums Genüge
Grünender Hügel.
Und das Geflügel
Schlürfet sich Wonne,
Flieget der Sonne,
Flieget den hellen
Inseln entgegen,
Die sich auf Wellen
Gauklend bewegen;
流向湖中,
去赏玩
新绿的丘山。
更有飞鸟
1485 啄饮乐陶陶,
飞向太阳,
飞向小岛,
小岛明媚
轻轻摇,
1490 摇荡在波涛。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Sprossende Ranken!
: Lastende Traube
: Stürzt ins Behaelter
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.142.*
FROM 106.121.142.*