- 主题:每日更新《浮士德》逐句学习
Und an dem Schmuck da spürt, sie's klar,
Dass dabei nicht viel Segen war.
>>Mein Kind<<, rief sie, >>ungerechtes Gut
Befaengt die Seele, zehrt auf das Blut.
Wollen's der Mutter Gottes weihen,
Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen!<<
Margretlein zog ein schiefes Maul,
Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul,
Und wahrlich! gottlos ist nicht der,
Der ihn so fein gebracht hierher.
闻了首饰她心里明白,
其中不会有多少福利。
她叫道:“孩子,不义之财
会摄人魂魄,耗人精气。
2825 我们就献给圣母去吧,
许能得到天赐的吗哪!”
玛嘉瑞特却噘着长嘴,
她想:送来的老马收下,
细心地把盒子送来这里,
2830 这人定不是渎神的下家。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: FAUST:
: Hat sich dir was im Kopf verschoben?
: Dich kleidet's wie ein Rasender zu toben!
: ...................
--
FROM 106.121.136.*
Die Mutter liess einen Pfaffen kommen;
Der hatte kaum den Spass vernommen,
Liess sich den Anblick wohl behagen.
Er sprach: >>So ist man recht gesinnt!
Wer überwindet, der gewinnt.
Die Kirche hat einen guten Magen,
Hat ganze Laender aufgefressen
Und doch noch nie sich übergessen;
Die Kirch allein, meine lieben Frauen,
Kann ungerechtes Gut verdauen.<<
她妈请来了一个神父,
神父没听完这篇笑话,
一见宝物就心花怒放。
他说:“这想得非常得当!
2835 克制自己会受到天赏。
教堂有个强健的肚子,
它已经吃遍四境八方,
从来也不曾吃得过胀。
好心的太太,不义之财
2840 能够消化的只有教堂。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Und an dem Schmuck da spürt, sie's klar,
: Dass dabei nicht viel Segen war.
: >>Mein Kind<<, rief sie, >>ungerechtes Gut
: ...................
--
FROM 106.121.128.*
FAUST:
Das ist ein allgemeiner Brauch,
Ein Jud und Koenig kann es auch.
MEPHISTOPHELES:
Strich drauf ein Spange, Kett und Ring',
Als waeren's eben Pfifferling',
Dankt' nicht weniger und nicht mehr,
Als ob's ein Korb voll Nüsse waer,
Versprach ihnen allen himmlischen Lohn-
Und sie waren sehr erbaut davon.
FAUST:
Und Gretchen?
MEPHISTOPHELES:
Sitzt nun unruhvoll, Weiss weder, was sie will noch soll,
浮士德
这是一种普遍的风尚,
犹太人和国王都会这样。
梅非斯托
他收下项链、手镯、戒指,
似乎这东西分文不值,
2845 也没有多少道谢的言辞。
他许下各种上天的恩赐,
仿佛提走了一筐核桃——
她妈却为此高兴得要死。
浮士德
葛瑞琛呢?
梅非斯托
她坐立不安,
2850 不知该怎么办,要怎么办,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Die Mutter liess einen Pfaffen kommen;
: Der hatte kaum den Spass vernommen,
: Liess sich den Anblick wohl behagen.
: ...................
--
FROM 106.121.4.*
Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,
Noch mehr an den, der's ihr gebracht.
FAUST:
Des Liebchens Kummer tut mir leid.
Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid!
Am ersten war ja so nicht viel.
MEPHISTOPHELES:
O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel!
FAUST:
Und mach, und richt's nach meinem Sinn,
Haeng dich an ihre Nachbarin!
Sei, Teufel, doch nur nicht wie Brei,
Und schaff einen neuen Schmuck herbei!
日日夜夜想那些珠宝,
对送去的人更是思念。
浮士德
小恋人伤心是我的憾事。
你赶快重新弄一份首饰!
2855 上回的也不算多么丰实。
梅非斯托
哎呀,大老爷千金一掷!
浮士德
就照着我的意志行事,
恶魔,你别像一桶糨子!
快去笼络她那个邻居,
2860 重新再搞来一份首饰!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: FAUST:
: Das ist ein allgemeiner Brauch,
: Ein Jud und Koenig kann es auch.
: ...................
--
FROM 106.121.4.*
MEPHISTOPHELES:
Ja, gnaed'ger Herr, von Herzen gerne.
(Faust ab.)
So ein verliebter Tor verpufft
Euch Sonne, Mond und alle Sterne
Zum Zeitvertreib dem Liebchen in die Luft.
(Ab.)
Der Nachbarin Haus
Marthe allein.
Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und laesst mich auf dem Stroh allein.
Taet ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Taet ihn, weiss Gott, recht herzlich lieben.
梅非斯托
仁慈的主人,我一心听话!
浮士德下
这么个害了相思的傻瓜,
会为了给他心上人消遣,
把日月星辰都拿去爆炸。
下邻家
玛尔特(独自)
2865 请上帝宽恕我的丈夫,
他对我可是没啥好处!
一头就扎进海角天涯,
把我撂下守这个穷寡。
实实在在我对他不坏,
2870 老天知道,我真心爱他。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,
: Noch mehr an den, der's ihr gebracht.
: FAUST:
: ...................
--
FROM 106.121.4.*
(Sie weint.)
Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
Haett ich nur einen Totenschein!
Margarete kommt.
MARGARETE:
Frau Marthe!
MARTHE:
Gretelchen, was soll's?
MARGARETE:
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find ich so ein Kaestchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
MARTHE:
Das muss Sie nicht der Mutter sagen;
哭
说不定他是死了——真苦!
但愿我有张死亡证书!
玛嘉瑞特进来
玛嘉瑞特
玛尔特太太!
玛尔特
葛瑞琛,有事吗?
玛嘉瑞特
我简直差点儿就要跪下!
2875 我又找到个紫檀的小匣,
还是在我的衣柜中间,
东西漂亮得再没二话,
更比上回的多得多呀!
玛尔特
可不要对你母亲多嘴,
2880 她立时又会拿去忏悔。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: MEPHISTOPHELES:
: Ja, gnaed'ger Herr, von Herzen gerne.
: (Faust ab.)
: ...................
--
FROM 106.121.4.*
Taet's wieder gleich zur Beichte tragen.
MARGARETE:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
MARTHE (putzt sie auf):
O du glücksel'ge Kreatur!
MARGARETE:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
MARTHE:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlass, gibt's ein Fest,
玛嘉瑞特
你倒看看呀,你倒瞧瞧!
玛尔特(给她打扮)
你这宝贝儿真是命好!
玛嘉瑞特
就可惜不敢去到街上,
也不敢显摆走进教堂!
玛尔特
2885 你只管常来我这里逛逛,
在这儿把首饰悄悄戴上;
在镜子跟前遛个把钟头,
咱们就来个自欣自赏。
以后遇上节日等机会,
2890 可以逐渐地给人亮亮:
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: (Sie weint.)
: Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
: Haett ich nur einen Totenschein!
: ...................
--
FROM 106.121.4.*
Wo man's so nach und nach den Leuten sehen laesst.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
MARGARETE:
Wer konnte nur die beiden Kaestchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
(Es klopft.)
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
MARTHE (durchs Vorhaengel guckend):
Es ist ein fremder Herr- Herein!
Mephistopheles tritt auf.
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muss bei den Frauen Verzeihn erbeten.
(Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.)
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
MARTHE:
Ich bin's, was hat der Herr zu sagen?
先来根项链,再来个耳珠,
你妈见不着,见了就编谎。
玛嘉瑞特
是谁把两个盒子送来?
这事情实在有些奇怪!
敲门声
玛嘉瑞特
2895 天呀,莫非是我的母亲?
玛尔特(从帘内窥视)
来的是个生人——请进!
梅非斯托上
梅非斯托
冒昧地径直就往里闯,
我得请求女士们原谅。
向前朝玛嘉瑞特鞠躬再退回。
我想要打听施韦兰夫人!
玛尔特
2900 我就是!先生有什么事情?
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Taet's wieder gleich zur Beichte tragen.
: MARGARETE:
: Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
: ...................
--
FROM 106.121.68.*
准备更新到3000句
之后就学习西语或者俄语文学
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Wo man's so nach und nach den Leuten sehen laesst.
: Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
: Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
: ...................
--
FROM 106.121.157.*
MEPHISTOPHELES (leise zu ihr):
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
MARTHE (lacht):
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fraeulein haelt.
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
梅非斯托(向她低语)
现在认识了就很荣幸,
你这里可是贵客临门。
要请原谅我自作主张,
我想到下午再来拜问。
玛尔特(大声)
2905 想想看,丫头,事儿真绝!
这先生当你是千金小姐。
玛嘉瑞特
天呀,这先生过分老实;
我是穷人家小毛孩子,
这不是我的珍珠首饰。
梅非斯托
2910 哦,我指的不光是穿戴,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 准备更新到3000句
: 之后就学习西语或者俄语文学
:
--
FROM 106.121.157.*