- 主题:每日学德语(2020~)
高级德语(一)第一单元
Text B(2)Verhaltenes Echo
缄默的回应
Als Caroline vier Wochen alt war, habe ich meinem Arbeitgeber meine Entscheidung mitgeteilt. Ich bin auf ein verhaltenes Echo gestossen, vielleicht auch, weil ich meinen Entschluss wenig diplomatisch vorgetragen habe. Ich habe darauf vertraut, bei einem konfessionellen Arbeitgeber auf ein gewisses Verstandnis zu stossen.
卡罗琳四周大的时候,我把我的决定告诉了我的老板。我得到了一个缄默的回应,也许是因为我表达的时候不够圆滑。我原本相信我会得到一个有宗教信仰的雇主的理解。
In unseren Familien waren die Reaktionen geteilt: Meine Schwiegereltern waren überrascht und auch besorgt, ob das nicht meiner Karriere schadet; die gleichen Bedenken hatte mein Vater. Viele Kollegen haben mir Respekt ausgesprochen. Das Elterngeld gab uns eine gewisse Sicherheit, doch wichtiger war die offentliche Debatte, die rund um die Einführung des Elterngeldes und der Vatermonate eingesetzt hatte; die Stimmung war ermutigend.
在我们的家庭中也出现了意见分歧:我的岳父岳母很惊讶,也很担心这是否会影响我的职业生涯;我父亲也有同样的担忧。很多同事都对我表示尊重。父母津贴给了我们一定的安全感,但更重要的是围绕父母津贴和父亲育儿假而展开的公开辩论;这气氛真让人激动。
Neun Wochen nach Carolines Geburt begann meine Elternzeit. So viel Zeit zusammen hatten meine Frau und ich noch nie. Caroline bekam bald zusatzlich zum Stillen die Flasche, und es war für mich eine wunderbare Erfahrung, sie satt zu kriegen. Wir haben sie zusammen gebadet. Anderes haben wir so aufgeteilt, dass Freiraum für jeden einzelnen entstand.
卡罗琳出生九周后,我的育儿假开始了。我和妻子从来没待在一起这么久过。卡罗琳很快就可以吃奶粉了,对我来说,喂饱她是一次美妙的经历。我们一起给她洗澡。其他任务我们是分工进行的,以便给每个人留些自由空间。
Ich habe die Zeit nebenher auch beruflich genutzt. Ende Oktober habe ich eine Prüfung im Schwerpunktgebiet Angiologie (Gefassheilkunde) abgelegt. Ich habe den Sommer hindurch auch ein paar Stunden am Tag gelernt. Als ich meinem Arbeitgeber das mitteilte, wendete sich das Blatt: Der anfangliche Arger über den Wennemann, der angeblich nur noch Babynahrumg im Kopf hatte, verflog. Und mir wurde eine Oberarzt-Stelle angeboten, die ich schon langer angestrebt hatte.
同时我也花了时间在工作上。10月底,我参加了血管学专业领域的考试。整个夏天,我每天也学几个小时。当我把这件事告诉我的老板时,情况发生了变化:最初的怒气消失了,因为据说我当时脑子里只有喂孩子。然后我还得到了一份梦寐以求的工作——主治医生。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
:
高级德语(一)第一单元Text B: Das Abenteuer Kind
: 与孩子的奇遇
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.5.*
FROM 106.121.5.*
Einheit 1 An die Arbeit语法:主语从句和宾语从句
Text
--
修改:Glucklich FROM 106.121.5.*
FROM 106.121.5.*
今天没事干,学了一下阿拉伯语,快学趴下了,阿语感觉比古希伯来语的书写复杂,希伯来字母我只用了半个小时记住字母发音,目测阿语需要至少3-5天,工作量大了太多,阿语主要是书写不如希伯来语容易辨认,看着眼睛很累。
德语这个是B2水平,不能算多好,准备这半年突击到德语C1。
学了阿语就谢天谢地,德语一比较简单太多了。
阿语我连学完A1都没有信心,试试争取学完《新编阿拉伯语》第一册。
【 在 limp 的大作中提到: 】
: 你德语已经有这样的水平
: 再把犹太语一学, 是不是意第绪语就无师自通了?
:
--
FROM 106.121.9.*
古希伯来语我想试试,因为感觉发音比较好听,开始接触的感觉比阿拉伯语好多了。
我只准备每周学半个小时以内新课,想看看每天学几分钟,坚持三个月和半年是什么情况。
德语和俄语现在都不是学新课的感觉了,会稍微轻松一点。学新课尤其是前面半年(有些是一年)是最辛苦的,坚持下来很重要。
【 在 limp 的大作中提到: 】
: 你德语已经有这样的水平
: 再把犹太语一学, 是不是意第绪语就无师自通了?
:
--
FROM 106.121.9.*
对于英语不错的人,我感觉德语大部分人都能达到C1。(长短取决于每天投入学习的有效时间。最短的据说有半年左右的。。。那估计是一天学了5-8小时。)
C1以后进步比较慢,即使如此,很多留德的中国学生都考过了歌德学院的C2。
在国内没有语言环境,估计会慢很多。我就是一点语言环境都没有,就是每天像看电视一样固定学半个小时(实际上中断了半年),我听力还可以,听说读写译,我主要是听,花的功夫比较少。成年了,学外语没有工作和留学压力,基本上也懒得下太大功夫了。纯粹兴趣爱好驱动。
幸亏印欧语系的语言都是表音文字,语法都是那些性数格变化,学到后来觉得都差不多。听力非常重要,而听力可以很轻松像听音乐一样样习得。
【 在 limp 的大作中提到: 】
: 你德语已经有这样的水平
: 再把犹太语一学, 是不是意第绪语就无师自通了?
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.9.*
FROM 106.121.9.*
高级德语(一)第二单元
Text ASchüler im Stress
压力下的学生
G8-ABITUR Hohe Stundenbelstung und inhaltliche Defizite
八年制中学压力大,内容不足
Es ist ruhig geworden rund um das Turboabitur. Die Offentlichkeit hat zur Kenntnis genommen, dass die Schüler latent überfordert sind und dass es schwieriger geworden ist, nachmittags zur Klavierlehrerin oder zum Training zu gehen. Aber die TV-Aufregung von Beckmann bis Plasberg hat müde gemacht und zurück blieb die Erkenntnis, dass es letztlich kein generelles Zurück zum 13-jahrigen Abitur geben wird. Selbst die bayerischen Eltern, die so vehement gegen die Uberforderung ihrer Kinder gekampft hatten, wollten in der Mehrheit an den zwolf Jahren festhalten. Jedenfalls gab es kein erfolgreiches Volksbegehren für die Langversion.
关于德国加速式高考的讨论热度降了很多。公众注意到学生们潜在压力很大,下午去上钢琴课或者去训练都变得更加困难。但这俩人在电视节目上就此话题的争论已经让大家乏了,并且有了这样一个认知,也就是最终不会普遍回归到13年制的中学制度。(德国1-4年级是小学,5-12/13年中学,5至12年级对应八年制中学,5至13年级对应九年制中学。同样的学习内容,八年内学完比九年内学完压力更大)。即使是如此强烈地反对孩子的过度劳累的巴伐利亚州的父母,大多数也希望坚持十二年学制。反正在公民表决的提议中,长版本(13学年制)都没有成功。
Inzwischen hat sich auch die Hoffnung vieler Eltern zerschlagen, dass sich die Kultusminister auf eine Reduzierung der Pflichtstunden einigen konnten. Deshalb bleibt den einzelnen Landern nur ein sehr geringer Spielraum, wenn es darum geht, die rein zeitliche Belastung der Schüler zu senken. Den grossten Schwung legt in dieser Hinsicht zurzeit Niedersachsen an den Tag, das seinen Schülern in jedem Jahr bis zum Abitur zwei Stunden pro Woche erlassen würde. Sie hatten dann nicht jeden Tag bis 15 oder 16 Uhr Unterricht. Allerdings stosst das ,,Entrümpeln" auch an seine Grenzen. Schon jetzt kommen viele Inhalte zu kurz. Bestes Beispiel: Die grossen Defizite beim Geschichtswesen der Heranwachsenden. Obwohl Deutschlands Schüler bis zum Ende der zehnten Klasse einen Uberblick über die gesamte deutsche Geschichte bekommen sollten, schaffen es viele Lehrer nicht, über das Ende des Zweiten Weltkrieges hinauszukommen. Von diesem Missstand her rührt unter anderem die Unkenntnis über die DDR-Geschichte.
与此同时,很多家长关于希望各州文化部长们能就缩短必修课时长达成一致的希望已经破灭。因此,各州在减少学生纯粹的时间压力上只有很小的回旋余地。在这方面,下萨克森州目前动作最大,从这一年起至高中毕业,每周都会为学生提供两小时的休假。也就是他们不会每天上课至下午三点或四点。然而,这项“减负”计划也有局限。许多课堂内容被缩减了。最好的例子:青少年历史知识的巨大漏洞。虽然德国的学生直到十年级结束前会对整个德国历史有个大致了解,但许多教师并没有讲第二次世界大战结束后的历史。此外,学生对民主德国历史的不了解也源于这种教学内容不足。
Aber auch andere Bereiche kommen zu kurz: So bewegen sich die Schüler zu wenig, weil die zwei oder drei Stunden Sportunterricht nicht ausreichen, sie wissen oft zu wenig über wirtschaftliche Zusammenhange und kennen die Standardwerke der deutschen und der Weltliteratur nicht. Vor diesem Hintergrund wehren viele Bildungspoltiker das Ansinnen, Stunden zu kürzen, kategorisch ab.
并且其他领域也很薄弱:学生的运动量太少,因为两到三个小时的体育课根本不够,他们对经济关系的了解往往太少,也不知道德国和世界文学的标准作品。在此背景下,许多教育政策制定者果断拒绝减少必修课时长的想法。
Paralleler Bildungsgang
平行教育模式
Es sieht also so aus, als müssten sich die deutschen Schüler mit dem Stundenquantum abfinden. Nicht abfinden müssen sie sich aber damit, dass alles so bleibt, wie es ist. Denn an den Rahmenbedingungen lasst sich einiges verbessern. Dazu gehort etwa, dass ein Bundesland entscheiden kann, parallel auch einen 13-jahrigen Bildungsgang zum Abitur anzubieten. Hamburg etwa hat das mit der geplanten Stadtteilschule vor, die es neben dem Gymnasium geben soll. Auch Berlin bietet weiterhin parallel ein 13-jahriges Abitur an und zwar an Gesamt- und berufsbezogenen Schulen. Da man es in Berlin aber allen Schülern bis zur zehnten Klasse offen halten will, schon nach zwolf Jahren fertig zu werden, müssen alle die hohe Stundenbelastung ab Klasse 5 in Kauf nehmen. So ist das in fast allen Bundeslandern.
因此,德国学生似乎必须接受这学习时长。但他们不必接受一切都保持原样。因为一些基本条件还是可以改善的。例如,联邦州可以决定同时提供13年的中学教育。(八年制和九年制并存)。例如,汉堡计划除文理中学之外还开设城区学校(综合学校,学九年之后参加高考)。柏林继续为综合学校和职业学校学生提供13年的中学学年制度。但由于柏林希望学生们在十年级之前能自由选择,十二年读完就毕业,因此所有学生都必须忍受从五年级开始的高负荷学习时长。几乎所有州都是这个情况。
Ertragliche Praxis
可接受的实践
Deshalb kommt man nicht an der Frage vorbei, wie man den Schülern die hohe Stundenbelastung in der Praxis ertraglicher machen kann. Es gibt dafür mehrere Moglichkeiten, darunter kostspielige und kostenneutrale. Kostenneutral etwa ist es, Doppelstunden einzuführen. Das würde bedeuten, dass Kinder nicht mehr acht Einzelstunden hatten, also acht verschiedene Facher und Hausaufgaben pro Tag, sondern nur vier Facher.
因此,在实践中如何使学生更容易承受高负荷学习时长的问题不容忽视。有几种方法可以做到这一点,既包括昂贵的也有价格适中的。价格适中的例如,引入双学时制。这意味着孩子不再有8个单独的课程,即每天8个不同的科目和家庭作业,而是只有四个科目。(8*1h变成4*2h)
Was einleuchtend klingt, ist aber umstritten: So halten es viele Fremdsprachenlehrer für effektiver, wenn ihre Schüler mehrmals pro Woche mit der Fremdsprache zu tun haben. Zudem gibt es Facher, die ohnehin nur einstündig unterrichtet werden. Daher suchen viele Schulen jetzt Kompromisse: So gibt es Gymnasien, die erst mal nur die dritte und vierte Stunde im Doppelpack anbieten. Anschliessend haben sie dann mehr Zeit für eine langere Mittagspause.
听起来很合理,但却有争议:例如,许多外语教师认为,如果他们的学生能每周接触几次外语,这种方法更高效。此外还有一些科目横竖都只用教一个小时。因此,许多学校现在正在寻求折中方案:有些高中只在第三和第四个课时提供双学时制。然后学生就有更多的时间吃午餐和午休。
Da allerdings tut sich gleich ein weiteres grosses Problem auf: Die meisten Schulen haben keine Kantinen, die gross genug waren, um für alle Mittagessen anzubieten. Uberwiegend gibt es kleine Raume, in denen nur ein paar belegte Brotchen oder Kuchen angeboten werden. Die Lander tun sich aber aus finanziellen Gründen schwer damit, ihren Schulen geraumige Essensbereiche auszubauen. Froh waren die weiterführenden Schulen, wenn es abermals ein Investitionsbauprogramm vom Bund gabe wie vor Jahren, als die Bundesregierung über vier Milliarden Euro für Schulkantinen bereitstellte. Die meisten Lander gaben dieses Geld ausschliesslich für die Grundschulen aus, obwohl schon damals bekannt war, dass das Turboabitur kommen würde.
然而,另一个主要问题出现了:大多数学校没有足够大的食堂为所有人提供午餐。大多数只有只提供一些三明治或蛋糕的小房间。但由于经济原因,各州很难为学校提供宽敞的用餐区。如果联邦政府能像几年前为学校食堂提供40多亿欧元的资金一样再次制定投资建设计划,学校会很高兴。大多数州将这笔钱专门用于小学,尽管当时已经知道加速式高考将会到来。
Eine Neuauflage eines Schulbauprogramms vom Bund ist nicht in Sicht, weil es inzwischen die Foderalismusreform gegeben hat, die die Schulkompetenzen des Bundes noch weiter beschnitt. Wenn es nach dem Berliner Bundestagsabgeordneten Swen Schulz (SPD) ginge, ,,müsste man in das Grundgesetz schreiben, dass Bund und Lander in Fragen Schulpolitik kooperieren konnen." Schulz fordert den Senat ,,auf, in dieser Hinsicht ,,aktiv zu werden oder selbst Geld für die Schulkantinen zur Verfügung zu stellen". Die Bundestagsabgeordnete und Bildungspolitikerin Monika Grütters (CDU) bedauert, ,,dass im Rahmen der Foderalismusreform eine grosse Chance verpasst wurde". Eine Korrektur nach so kurzer Zeit halt sie aber ,,nicht für realistisch".
目前尚未有联邦政府关于学校建设计划的新版本,因为此时的联邦制改革进一步削减了联邦对于学校的管理能力。根据柏林联邦议院议员舒尔茨Swen Schulz(SPD)的说法,“在基本法中必须加一条:联邦和各州政府可以就学校政策进行合作”。舒尔茨呼吁参议院“在这方面采取行动,或自行为学校食堂提供资金”。联邦议院议员兼教育政策制定者MonikaGrütters(CDU)感到遗憾的是,“在联邦制改革的时候错过了这个很好的机会”,她认为在短时间内进行修正“不现实”。(改革的时候没提这个,现在刚改革完想再修改就比较不现实)
---------
--
修改:Glucklich FROM 106.121.133.*
FROM 106.121.133.*
到今天学德语两年,中间断了半年多,虽然有点懒,差不多也学到B2了。
最近开始C1阶段的学习,刚刚开始一个单元。
没有考试任务了,学习纯属好玩了。每天投入半个小时就行,少聊天半个小时,两年能学一门外语到中级水平。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 高级德语(一)第二单元
: Text A
: Schüler im Stress
: ...................
--
FROM 106.121.133.*
高级德语(一)第二单元Text B
Mach dich mal locker
放轻松
Die Abi-Prüfungen stehen vor der Tür. Verbissen arbeiten Schüler am Notendurchschnitt und kampfen um jede Nachkommastelle, Madchen pauken noch ehrgeiziger als Jungs. Zu viel Druck kann aber schnell zum Problem werden, findet Anne Allmeling von der Jugendzeitschrift "Yaez".
高考快到了。学生们拼命地为平均分努力,为小数点后每一位数字而奋战,女孩们比男孩们更加有好胜心。但是,Yaez青年杂志的安妮·阿梅林认为,压力太大很快就会出问题。
Vor Chemie hat Anni keine Angst. Im Gegenteil: Sie hat sich freiwillig für das Fach entschieden. Die 19-Jahrige interessiert sich zwar mehr für Erdkunde. Aber weil an der Konigin-Luise-Schule in Koln kein Leistungskurs zustande kam, hat Anni den Chemie-LK gewahlt. Da geht es heute um die Synthese von Phenolphthalein. Ziemlich kompliziert. Aber Anni macht das nichts aus. Sie geht nach vorn, schnappt sich ein Stück Kreide und schreibt mit schnellen Strichen die chemische Formel an die Tafel. Ganz locker in Jeans und T-Shirt steht sie da, als ob das alles kein Problem sei.
安妮不怕化学这门学科。她反而自愿选择了这个专业。这位19岁的女孩对地理更感兴趣。但由于科隆的路易斯女王大学没有提供地理学课程,所以安妮选择了化学课,会涉及到酚酞的合成,总之相当复杂,但安妮觉得没什么。她走到前面,抓起一根粉笔,用快速的笔画把化学式写在黑板上。她穿着牛仔裤和T恤,站在那里很轻松,好像这都是小菜一碟。
Sechs Wochen vor den Abschlussprüfungen ist Anni ziemlich gelassen. Sie und ihre Mitschüler wiederholen den Stoff der letzten Wochen, gehen ihre Notizen durch, stellen ihrem Lehrer Fragen. Anni hat ein paar Gleichungen aus dem Internet ausgedruckt. Sie ist gut vorbereitet. Gerade in Chemie ist sie ziemlich ehrgeizig. ,,Meine Leistungskurse sind mir wichtig", sagt Anni und erklart, warum: ,,Ich will ein gutes Abi machen."
期末考试前六周,安妮相当放松。她和她的同学复习了过去几周的资料,检查了她们的笔记,并向老师提问。安妮从网上打印出了一些方程式。她准备得很充分。特别是在化学方面,她相当有好胜心。“我的课程对我很重要。”安妮解释道:“我想成为一名优秀的高中毕业生。”
Um diese Zielstrebigkeit beneidet Fatih seine Mitschülerin manchmal. Er ist in der Schule alles andere als ehrgeizig. ,,Faulheit ist meine grosste Schwache", gibt der 18-Jahrige zu. Dabei weiss Fatih ganz genau: ,,Wenn man in der Schule erfolgreich sein will, braucht man Ehrgeiz." Der Gymnasiast hatte zwar nie Problem in der Schule aber eben auch nur selten richtig gute Noten. Und das, obwohl er sehr intelligent ist.
法提赫有时会羡慕他的同学安妮的这种执着追求。他在学校里就是没有进取心。“懒惰是我最大的弱点。”这位18岁的男孩坦白说。法提赫非常清楚:“如果你想在学校取得成功,你需要有进取心。”这位高中生在学校从未惹事,但很少取得好成绩,尽管他很聪明。
Madchen sind ehrgeiziger als Jungs
女孩比男孩更有上进心
Nur im Sport ist er wirklich ehrgeizig. ,,Da versuche ich immer, der Beste zu sein", sagt Fatih und lacht. Im Sportunterricht raumt er Spitzennoten ab. Kein Wunder: Ob Basketball, Volleyball, Schwimmen oder Taekwondo - Fatih hat schon alles ausprobiert und trainiert, so viel er kann. In den anderen Fachern dagegen reicht ihm absolutes Mittelmass.
只有在运动方面,他才真的雄心勃勃。“我总是在这方面尽力做到最好。”法提赫笑着说。他在体育课上取得了最高分。不奇怪:无论是篮球、排球、游泳还是跆拳道,法提赫都尽其所能地尝试和训练。相反在其他科目中,能保证中等水平就不错了。
,,Ehrgeiz entwickeln, etwas leisten wollen - diese Eigenschaft entwickeln Madchen in der Regel früher als Jungen", sagt Professor Gerd Lehmkuhl von der Universitat Koln. Der Direktor der Klinik und Poliklinik für Kinder- und Jugendpsychiatrie pladiert deshalb für ein ,,Jugendprogramm" - für Fordermassnahmen also, die Jungen dabei helfen, eine Perspektive für die Zukunft zu entwckeln.
科隆大学的格尔德教授说:“女孩通常比男孩更早地有培养进取心、想要做点成绩这种性格。”因此,儿科和青少年精神病学诊所和综合医院的主任呼吁制定一项“青年计划”,即帮助青年男孩培养未来观的计划。
Die Ursachen für mangelnden Ehrgeiz sind vielfaltig. ,,Manche Kinder sind einfach nicht ehrgeizig, weil sie entmutigt sind. Sie haben zum Beispiel negative Erfahrungen mit dem Lernen gemacht", erklart Lehmkuhl. Ursache konne aber auch sein, dass ein Schüler zu verwohnt ist. Wer rundum versorgt wird und alles bekommt, ohne sich anstrengen zu müssen, mache leicht die Erfahrung, dass Ehrgeiz gar nicht gebraucht werde, hat Lehmkuhl beobachtet.
缺乏进取心的原因是多方面的。“有些孩子完全没有进取心因为他们气馁了。例如,他们在学习方面有负面经历。”教授解释道。但也可能是因为学生被宠坏了。教授观察到,那些被全面照顾并且无需努力就能获得一切的人很容易觉得做人根本不需要有进取心。
Doch auch das Gegenteil ist nicht gesund: Ubertriebener Ehrgeiz schadet oft mehr, als dass er nützt. Ulrich Boddenber, Schulleiter der Konigin-Luise-Schule, hat das immer wieder beobachtet: ,,Die jeweiligen Schüler stehen unter einem enormen Druck. Sie sind verkrampft, wollen immer alles richtig machen und sich standig rückversichern." Dieser übertriebene Ehrgeiz kann laut Lehmkuhl verschiedene Ursachen haben: ein niedriges Selbstwertgefühl zum Beispiel oder Eltern, die zu hohe Ansprüche an ihr Kind haben.
但相反的情况也并不健康:过度的进取心往往弊大于利。路易斯女王大学的校长乌尔里希·博登伯多次地观察到了这一点:“这些学生都承受着巨大的压力。他们局促不安,总是想把一切都做对,不断地确保自己不出错。”根据Lehmkuhl教授的说法,这种过度的进取心可能有不同的原因:例如,自我价值观不足或者父母对孩子要求过高。
Streber gelten als schwierig
有野心的人难相处
Um Schülern zu helfen, die unter starkem Druck stehen oder sich selbst stark unter Druck setzen, bietet die Universitatsklinik in Koln eine Sprechstunde an. Schüler konnen sich dort mit ihren Eltern beraten lassen. Denn übertriebener Ehrgeiz kann schlimme Folgen haben: Essstorungen oder ein schwieriges Sozialverhalten gehoren dazu. Wer in der Schule - und nicht nur dort - immer alles richtig machen will, gilt ausserdem schnell als ,,Streber".
为了帮助那些承受巨大压力或给自己过度施压的学生,科隆的大学医院提供了问诊时间。学生可以与父母在那里寻求建议。因为过度的进取心会产生可怕的后果:厌食或者社交困难。那些总是想要在学校——不仅仅是在学校——做正确事情的人很快就会被视为“有野心的人”。
,,Das sind die Schüler, die alles dafür tun, um gut zu sein", sagt Anni. ,,Die haben überhaupt keine Freizeit mehr." Von den Mitschülern werden sie oft ausgegrenzt. ,,Das kann durch Blicke geschehen, durch Tuscheln oder Lachen", weiss Schulleiter Boddenberg: Für die betroffenen Schüler ist es dann meist sehr schwer, die Rolle des ,,Strebers" wieder loszuwerden, Wichtig ist es, das richtige Mass an Ehrgeiz zu finden: nicht zu viel und nicht zu wenig. ,,Man braucht so viel Ehrgeiz, dass man in der Schule irgendwie mitkommt", meint Anni.
“这些都是尽一切努力保持良好状态的学生。”安妮说,“他们根本没有空闲时间。”这些人经常被同学排挤。通过别人的眼神、悄悄话或嘲笑就能感受到,校长知道,对于这些学生来说,通常很难摆脱“有野心的人”的角色,关键的是找到合适的度:不能太多,也不能太少。“人们只需要有作为一个学生该有的抱负就行了。”安妮说。
Schulleiter Boddenberg ist der gleichen Meinung. ,,Ehrgeiz ist die Antriebskraft, um bestimmte Dinge zu erreichen", sagt er. Und Professor Lehmkuhl erganzt: ,,Wenn der Ehrgeiz oder Angste die sozialen Kontakte stark einschrankt, dann stimmt irgendetwas nicht."
校长博登伯格也持同样看法。“上进心是实现某些目标的动力。”他说。Lehmkuhl教授补充说:“如果上进心或恐惧严重限制了社交,那么就会出现问题。”
Anni will zwar ein gutes Abi machen - aber übertreiben will sie es mit dem Lernen genauso wenig wie ihre Mitschüler. Schliesslich hat sie noch andere Interessen: Sie tanzt gern und trifft sich mit ihren Freunden. ,,So wie alle", sagt Anni und grinst. Sie weiss genau, dass sie trotz ihrer guten Noten keine ,,Streberin" ist. Sie sieht das Abi sehr gelassen - und es deutet alles darauf hin, dass sich das in den nachsten sechs Wochen nicht andern wird.
安妮想好好通过高考,但她不想像她的同学那样在学习上太有野心。毕竟她还有其他兴趣爱好,比如她喜欢跳舞,喜欢和朋友聚会。“就像大家一样。”安妮咯咯地笑着说。她非常清楚,尽管她的成绩很好,但她并不是一个“有野心的人”,她对高考看得很开,而且一切都表明这个态度在未来六周内不会改变。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 高级德语(一)第二单元
: Text A
: Schüler im Stress
: ...................
--
FROM 106.121.133.*
高级德语(一)第三单元 Text A
,,Metall ist einfach mein Ding”
“金属就是我拿手好活”
Facherarbeiter Warum Azubis, die in Essen eine Ausbildung zum Industriemechaniker machen, keine Zukunftssorgen haben.
技术工人 为什么在埃森接受工业机械师培训的学员对未来没有任何担忧。
Um seine Zukunft macht sich Rene Langetat keine Sorgen. ,,Vielleicht gehe ich nach Süddeutschland oder ich baue hier ein Haus", sagt der 19-jahrige Azubi selbstbewusst. Der schmale junge Mann ist im zweiten Lehrjahr zum Industriemechaniker. Heute steht er mit dem Schweissgerat an seiner Werkbank und lernt, zwei Metallplatten zu verbinden. ,,Metall ist einfach mein Ding", sagt er zufrieden. Im blauen Schutzanzug halt er die Flamme in einem moglichst gleichen Winkel auf die grauen Blocke, die andere Hand führt einen Draht in die Lücke und verschmilzt sie dann. Langetats Schweissnaht wolbt sich noch ein wenig wulstig, am Ende des Tages aber soll es nur noch eine feine Linie sein.
勒内兰格塔特并不担心他的未来。“也许我会去德国南部,或者我会在这里建造一所房子。”这位19岁的学徒自信地说。这位身材苗条的年轻人在第二学年成为了一名工业机械师。如今,他站在他的工作台边,学习如何用焊机焊接两块金属板。“我很擅长捣鼓金属。”他满意地说。他身穿蓝色防护服,将火焰以尽可能相等的角度放在灰色金属块上,另一只手将一根金属线穿过孔,然后将它们融合。兰格塔特的焊缝仍然有点凸起,但在一天结束时,它据说是一条精细的线。
Seine Azubi-Kollegen in der Werkstatt des Essener RAG-Bildungszentrums teilen Langetats Optimismus. Die Metallbranche ist zukunftstrachtig, keiner von ihnen muss sich Sorgen um die Zukunft machen. Ob Langetat sich zur Mittelschicht zahlt? ,,Keine Ahnung", sagt er achselzuckend. Aber seine Familie habe immer gut von Facharbeiterberufen leben konnen, das sei wohl so etwas ,,wie die Mitte". Sein Vater ist Buchbinder, die Mutter pharmazeutisch-technische Assistentin. Die jüngere Schwester besucht gerade die zehnte Klasse einer Realschule. ,,Uber meine Ausbildungsstelle haben sie sich auch sehr gefreut", so Langetat. Das sei wie ein Fünfer im Lotto, habe seine Mutter gesagt.
他在埃森RAG教育中心车间的学徒同事也和他一样乐观。金属行业前途光明,他们谁也不用担心未来。兰格塔特算是中产阶级吗?他耸耸肩说:“不知道。”但他的家人总是能够依靠技术工人职业生存,这大概就是“中产阶级”吧。他的父亲是装订师,母亲是制药技术助理。妹妹正在上十年级。兰格塔特说:“他们也对我的学徒职位感到非常高兴。”“这就像中了大奖。”他的母亲说。
In Zukunft werden sich die Azubis noch mehr freuen konnen: Nach Prognosen der Bundesagentur für Arbeit werden Betriebe ab dem Jahr 2015 handeringend Nachwuchs suchen. ,,Dann wird die Suche natürlich auch über den Preis entschieden", sagt Dirk Langen. Der Sozialwissenschaftler erforscht am Duisburger Institut für Arbeit und Qualifikation die grossen Trends des Ausbildungsmarktes. Und die werden sich komplett umdrehen: Viel zu wenigen Bewerbern stehen schon ab dem Jahr 2015 viel zu viele Stellen gegenüber. ,,Dann müssen sich die Firmen etwas einfallen lassen: Sie konnten bessere Lohne zahlen, oder Weiterbildungen anbieten, selbst Wellness-gutscheine sind attraktiv", sagt Langer. Natürlich würde der Mangel die Azubis auch im Ansehen in der Gesellschaft steigen lassen. Sie würden geradezu zu einem kostbaren Gut. ,,Insofern konnen wir sie zukünftig zur Mittelschicht zahlen", erlautert der Wissenschaftler.
在未来,学徒们将会更加高兴:根据联邦就业局的预测,从2015年起,公司将竭尽全力招聘新员工。“那到时候就看谁工资开得高啦。”德克·兰根说。这位社会科学家正在在杜伊斯堡工作资格研究所研究培训市场的主要趋势。市场现状将有大改变:从2015年开始,求职者太少,工作岗位太多。兰格说:“然后公司必须想出一些办法:他们可以支付更高的工资,或者提供深造机会,甚至健身代金券也很有吸引力。”当然,这种稀缺也会提高学徒在社会上的地位。他们将成为一种珍贵的商品。“就这点来说,我们将来可以把他们算作中产阶级。”这位学者解释说。
Know-how ist gefragt
需要专业知识
Langetat zahlt schon jetzt zu der umworbenen Gruppe. Auch heute sind die technischen Berufe gefragt. Und in Zukunft sollen laut Experten in Deutschland die selben Schlüsselindustrien vorherrschen wie in den vergangenen Jahrzehnten: die Automobilindustrie mit ihren Zulieferern, die chemische Branche, die Maschinenproduktion. ,,Unsere Leute kommen gut unter", sagt auch Langetats Ausbilder Joachim Piwek. Weil Deutschland kaum Rohstoffe besitze, sei das Know-how gefragt. ,,Wir veredeln hier die eingekauften Materialien, und das ist für viele Industrien unabdingbar." Piwek schult seine Azubis in Elektrik, Hydraulik und Pneumatik. Am Ende konnen sie dann in Firmen gehen und dort die unterschiedlichsten Maschinen reparieren. ,,Das ist immer gefragt", gibt sich Piwek zuversichtlich.
兰格塔特现在已经是被需要一族。即使在今天,技术职业也很受欢迎。根据专家们的说法,德国未来的主要行业将和过去几十年一样:汽车业及其供应商、化学工业和机械生产。兰格塔特的培训老师Joachim Piwek说:“我们的员工很好找到工作。”由于德国几乎没有原材料,因此很需要懂得专业技术的人。“我们在这里加工购买的材料,这对许多行业来说是必不可少的。”Piwek为学徒提供电气、液压和气动方面的培训。最后,他们可以去公司修理各种各样的机器。“这个职业很受欢迎。”Piwek自信地说。
Friseure, Krankenpfleger und Koche werden es hingegen auch in Zukunft schwer haben. Diese Berufe zahlen zwar zu den beliebtesten Ausbildungsberufen, aber die Nachfrage wird nicht unbedingt steigen. Friseure zum Beispiel beschaftigen zunehmend ungelernte Aushilfen. Die Kluft zwischen Arbeitssuchenden ohne Schulabschluss und besser Qualifizierten konnte sogar noch grosser werden. ,,Die besser qualifizierten Schulabganger werden sich die Rosinen rauspicken und in die technischen Facher drangen", prophezeit Langer. Ubrig blieben dann jene ohne Schulabschluss oder mit einem schlechten Hauptschulzeugnis. ,,Dann wird sich namlich die Frage stellen: Bilden die Betriebe überhaupt noch aus oder holen sie sich ihre Mitarbeiter vom ersten Arbeitsmarkt? Diese Frage ist heute noch nicht zu beantworten", sagt Langer.
另一方面,理发师、护士和厨师将来会很难。虽然这些职业是最受欢迎的培训职业之一,但市场对他们的需求不一定会增加。例如,理发师越来越多的是没经过培训的工人。没有受过培训的求职者和更有资历的求职者之间的差距可能会更大。兰格预测:“更有资历的毕业生可能会挑肥拣瘦,选择技术活。”剩下的是那些没有高中毕业证书或学历不高的人。“那么问题来了:公司是选择培训员工呢,还是直接选最有资历的求职者呢?直到今天这个问题也还没有答案。”兰格说。
Klar ist aber: Ohne junge Frauen wird es nicht gehen. Totz besserer Schulabschlüsse wahlen sie heute noch mehrheitlich weniger prestigetrachtige Berufe wie Altenpflegerin oder Friseurin. In Zukunft werden Unternehmen um sie werben müssen, wenn sie qualifizierte Auszubildende haben wollen. Bislang sind Frauen offenbar noch keine ausgemachte Zielgruppe: In Langetats Werkraum sind an den Schweissgeraten nur junge Manner beschaftigt.
但很明显,市场没有年轻女性是行不通的。如今,尽管所受教育水平较高,她们中的大多数人仍然选择不太有声望的职业,比如老年护工或理发师。在未来,如果公司想要有资质的学徒,他们将不得不招聘她们。目前,女性显然还不是招聘的目标群体:在兰格塔特工作的车间里,只有年轻男性在焊接设备上工作。
Duale Ausbildung
双元制教育
Auch Abiturienten konnten zunehmend die praktische Ausbildung wahlen, derzeit tun dies nur 25 Prozent von ihnen. Die bislang strikte Trennung zwischen Studium und Ausbildung wird obsolet, die Grenzen werden fliessend. ,,Die duale Ausbildung wird der wichtigste Zukunftstrend", sagt Forscher Langer. Der Mix aus Arbeit im Betrieb und Büffeln im Horsaal sei dann für alle Schichten attraktiver. Auch die Betriebe würden darauf setzen: Sie konnen die Inhalte der Ausbildung mitbestimmen und binden ihre Absolventen langfristig. ,,Werkstatt und Entwicklung werden starker miteinander verknüpft. So kommen auch in den Betrieben flachere Hierarchien zustande", sagt Langer.
即使是高中毕业生也可以越来越多地选择实践培训,目前只有四分之一的人这样做。以前那种严格区分学习和培训的做法已经过时了,两者之间的界限变得模糊。“双元教育将是未来最重要的趋势,”研究人员兰格说。在公司工作和在教室埋头苦学的混合对所有人都更有吸引力。公司也会依赖这种方法:他们可以共同决定教育培训的内容,并长期留住他们的毕业生。“工作和学习将更加紧密地联系在一起。因此,公司的等级制度也变得更加扁平。”兰格说。
Auch Rene Langetat will sich weiterbilden. Bislang hat er noch keinen Fuss in eine Hochschule gesetzt. Das war in seinem Freundeskreis und in der Familie bisher nicht üblich. ,,Aber vielleicht komme ich doch noch einmal an die Uni", sagt er mit Stolz in der Stimme. Das habe bislang noch niemand aus seiner Familie geschafft. ,,Aber bei mir ist alles offen."
兰格塔特也想继续深造。到目前为止,他还没上过大学。他的朋友和家人也很少上过大学。“但也许我会进入大学学习。”他自豪地说。到现在他的家人都没有做到这一点。“但对我来说,一切都是可能的。”
--
FROM 106.121.161.*
高级德语(一)第三单元Text B
课文翻译
Das Publikum von morgen
明日观众
Kulturgutsche Die Sadt Halle hat 3.400 Kindern und Jugendlichen eine Freikarte für einen Theater- oder Museumsbesuch geschenkt.
文化券 哈勒市为3,400名儿童和青少年提供了参观剧院或博物馆的免费门票。
Leon und Antonia hat die Aktion schon begeistert. Dagmar Szabados halt einen Brief der beiden Grundschüler in der Hand. Auf einem weissen DIN-A-4-Blatt haben die beiden eine grosse rote Blume gemalt. Darüber ein paar Zeichen geschrieben: ,,Liebe Frau Szabados, Dankeschon für den Kulturgutschein", ist dort zu lesen. ,,Wir freuen uns schon, ihn einzulosen." Die beiden gehoren zu den mehr als 3.400 Kindern, die im November Post von ihrer Oberbürgermeisterin bekommen haben. ,,Lieber Leon", hiess es in dem Brief, sicher weisst Du, dass unsere Stadt tolle Museen und Theater hat und Du hast einige von ihnen bestimmt auch bereits kennen gelernt." Mit dem Brief wolle sie ihn nun ,,überraschen und dazu anstiften", die Kultureinrichtungen der Stadt auf eigene Faust mit einer Begleitperson besser kennen zu lernen. ,,Sie sollen Orte für Dich werden, wo Du Dich auskennst und wohlfühlst", schrieb Szabados.
利昂和安东妮亚对这个活动很感兴趣。Dagmar Szabados手里拿着这两个小学生的一封信。他们在一张白色的A4纸上画了一朵大红花。上面写了几个字:“亲爱的Szabados夫人,谢谢你的文化券”。“我们很高兴去兑现它。”这两人是去年11月收到市长邮件的3400多名儿童中的一员。“亲爱的莱昂,”信中说,“我相信你知道我们的城市有很棒的博物馆和剧院,我也相信你已经熟悉了其中的一部分。”在这封信中,她想给他一个惊喜,并鼓励他在一个随行人员的陪同下更好地了解这座城市的文化机构。Szabados写道:“它们将成为你熟悉的地方,在这里你会感觉很开心。”
Beste Pravention
最佳预防
Wenn Dagmar Szabados gefragt wird, wie sie auf die Idee für den Kulturgutschein gekommen ist, ist sie nicht zu stoppen. ,,Für mich ist Bildung die beste Pravention, damit Kinder nicht abrutschen, und das darf man nicht auf die Schule reduzieren", erklart Szabados. Gerade kulturelle Bildung sei wichtig, um soziale Kompetenzen zu erlernen. ,,In dieser reizüberfluteten Welt muss man sich verdammt was einfallen lassen, um die Kinder zu erreichen." Und so setzt die Oberbürgermeisterin, deren Stadt rund 150 Millionen Euro Schulden und eine Arbeitslosenquote von 14,2 Prozent hat, ganz darauf, dass ein kostenloser Besuch den Kindern und Jugendlichen Theater, Museum oder Oper schmackhaft macht und sie gerne wiederkommen. Es geht ihr um das Publikum von morgen. ,,Das, was wir machen, ist nicht reiner Altruismus",erklart sie, ,,es füllt die Sale und Platze, die sonst auch nicht unbedingt besetzt waren." Für die Künstler sei es schoner, vor vollen Rangen zu spielen.
当市长被问及她是如何有了文化券的想法时,她并没有被问住。Szabados解释说:“对我来说,教育是防止孩子水平下降的最佳预防措施,这绝不能局限于学校。”她认为文化教育对于学习社交技能也尤为重要。“在这个充满诱惑的世界里,你必须想出一个绝佳的办法来吸引孩子们。”(文化从娃娃抓起)因此,她坚持认为,免费参观剧院、博物馆或歌剧院将使儿童和年轻人感到高兴,他们将乐意为城市注入活力,尽管这个城市现在还有约1.5亿欧元债务,失业率为14.2%,市长仍坚持要发放文化券。她关心的是明日观众。(孩子是城市的花朵)“我们所做的不是纯粹的利他主义,”她解释说,“发放文化券之后,房间和广场都挤满了观众,换成以前这些房间和广场不一定会被占满。”对艺术家来说,在座无虚席的观众面前演奏效果会更好。
Insgesamt hat Szabados mehr als 14 Kultureinrichtungen aus der Stadt Halle mit ins Boot geholt. ,,Wir waren in die Konzeption der Initiative involviert", sagt Martin Windolph von der Theater, Oper und Orchester GmbH Halle, zu der unter anderem die Oper, das Puppentheater und das Thalia Theater Halle gehoren. ,,Wir fanden die Idee grossartig und haben uns mit der Oberbürgermeisterin darauf geeinigt, vorerst zwei Altersgruppen für die Initiative auszuwahlen", berichtet Windolph. Mit den 9- und 15-Jahrigen würden Kinder angesprochen, die sich gerade in einer Umbruchphase befanden, erlautert Szabados. Die einen stünden vor dem Wechsel auf eine weiterführende Schule, die 15-Jahrigen vor der Entscheidung: Ausbildung oder Abitur. ,,Der richtige Zeitpunkt, um einen Zugang zur Kultur zu finden", ist die Oberbürgermeisterin überzeugt.
市长总共从哈勒市引进了14个以上的文化机构参与此次活动。哈勒剧院、歌剧院和管弦乐队有限公司的马丁·温道夫说:“我们参与了这项倡议的构想。”哈勒剧院,木偶剧院和塔利亚剧院都属于该公司。温道夫说:“我们认为这个想法很棒,并同意市长的意见,首先挑选出两个年龄组。”市长解释说,9岁和15岁正是被选出来的两个年龄组,他们正在经历人生转折点。九岁的孩子将要升中学,而15岁的青年将决定参加职业培训还是高考。市长坚信,“现在是他们接触文化的好时机。”
Anreiz geben
给予激励
Auch dem Direktor der Stiftung Handel-Haus und Intendanten der Handel-Festspiele, Clemens Birnbaum, ist es ein Anliegen, die Kinder ,,dabei zu unterstützen, die Kultur in ihrer Stadt kennen zu lernen. Gerade für Kinder aus bildungsfernen oder einkommensschwachen Familien kann der Kulturgutschein ein erster Anreiz und Anlass hierfür sein", sagt Birnbaum. Selbst wenn nur einige der 3.500 Dritt- und Neuntklassler daraufhin zum ersten Mal das Handel-Haus oder andere Kultureinrichtungen besuchten oder sich damit beschaftigten, sei dies schon ein grosser Erfolg. ,,Wir konnen mit dieser Initiative nur gewinnen."
亨德尔公司基金会主任兼亨德尔文化艺术节总监Clemens Birnbaum也热衷于支持孩子们了解他们城市的文化。他说:“文化券可以成为首要激励和动机,特别是对来自教育水平较低或低收入家庭的儿童来说。”即使3500名三年级和九年级的学生中只有一些人第一次参观了亨德尔公司或其他文化机构,这已经是一个巨大的成功。“这项倡议对我们有益无害。”
Davon ist auch Ursula Wohlfeld, Kulturreferentin der Stadt Halle, überzeugt. ,,Gerade in einer solchen Krisenzeit sollte man nicht zuerst an der Kultur sparen", sagt sie.
哈勒市文化顾问Ursula Wohlfeld对此深信不疑。她说:“尤其是在这样一个危机时刻,我们不应该在文化上节省资金。”
Oberbürgermeisterin Dagmar Szabados hatte aber dennoch mit Vorbehalten zu kampfen. ,,Einige Theaterpadagogen waren gegen eine offene Wahl der Veranstaltungen", erinnert sie sich. Aber den Kindern vorzugeben, welche Einrichtung oder welches Stück sie besuchen, kam für Szabados nicht in Frage. ,,Es geht ja gerade darum, dass die Kinder und Jugendlichen sich selber damit auseinandersetzen sollen, was angeboten wird und was sie interessiert."
然而,市长不得不有保留地作斗争。她回忆说:“一些戏剧教师反对自由选择文化活动。”但对Szabados来说,告诉孩子们他们该去哪个文化场所或参观哪个作品是不可能的。“应该让儿童和青少年自己决定参观什么文化场所,自己考虑他们感兴趣的内容。”
Gute Nachricht
好消息
Von den 3.400 Schülern, die Ende November des vergangenen Jahres angeschrieben wurden, waren bislang 130 im Theater. Ein Zwischenfazit, was den Besuch etwa in den Museen angeht, steht noch aus. Anhand der Postleitzahlen, die auf den Gutscheinen vermerkt sind, lasst sich nachvollziehen, aus welchen Stadtteilen die Kinder kommen. ,,30 von ihnen sind aus Halle Neustadt, 10 von der Silberhohe - zwei Stadtviertel mit weniger Gutbetuchten", sagt Wohlfeld.
在去年11月底收到信的3400名学生中,到目前为止有130名学生参观了剧院。至于多少人参观了博物馆尚不可知。凭文化券上注明的邮政编码可以了解孩子们来自城市的哪些地区。Wohlfeld说:“其中30人来自哈勒新城区,10人来自Silberhohe,这两个地区富裕程度较低。”
Für ihre Chefin ist das eine gute Nachricht. ,,Ich sehe das als Erfolg", sagt Dagmar Szabados. ,,Kultur, ins Theater gehen - das muss dazu gehoren und so normal sein wie Fernsehen."
对他们的领导来说,这是个好消息。“我认为这是一种成功,”市长说。“参观剧院——这必须是文化的一部分,而且必须像看电视一样正常。”
--
修改:Glucklich FROM 106.121.188.*
FROM 106.121.188.*