我觉得存在这么个因素,有些编码的论坛上俄文只能显示为全角
【 在 cjohny (狄青) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 《战争与和平》每日一译
: 发信站: 水木社区 (Sun Nov 21 22:49:28 2021), 站内
:
: 俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
: 【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: : – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая эти
: : 汉译:
: : “我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她
: : ...................
:
: --
: 有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终归楚;
: 苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
: ——(清)蒲松龄《题镇纸铜尺》
:
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 216.240.30.*]
--
FROM 119.51.93.38