- 主题:《战争与和平》每日一译
曾经对我帮助最大的是西方的心理学
我陷入过类似黑塞的那种精神危机,荣格帮助了黑塞。
我遇到黑塞作品的时候,我已经基本上走了出来。荣格这个人物的思想对我有特殊意义。
人类思想中最精华最善良的那部分,能够拯救心灵。
当年读《悲惨世界》最打动我的就是这部分。
我想学各种语言主要是想近距离去感受人类主要文明的思想精华。人生有限,所以我需要读最最经典精华的东西。最好是几千年人类历史过滤以后保持的那些东西。
【 在 limp 的大作中提到: 】
: 嗯,我一直不理解哲学该怎么学
: 我试着看过一些所谓的哲学经典,完全不知所云,自己理解的对不对,也无从检验
: 其它学科的东西,总是可以找本教科书,做做习题,找找这方面的过来人请教一下。
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
你自己去查吧
能够读懂伟大作品的人,一定需要有一段精神世界的冒险旅行
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 黑塞这个名字很陌生啊,他有过怎样的精神危机啊?
--
FROM 106.121.166.*
还有很多诗歌,另外他会配上水彩画。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 简单查了一下,好象写过《荒原狼》,也是木有读过。
:
--
FROM 106.121.166.*
主要作品
小说
《彼得·卡门钦特》(Peter Camenzind),1904 长篇
《车轮下》(Unterm Rad),1906
《盖特露德》(Gertrud),1910
《彷徨少年时/德米安》(Demian),1919
《克林索最后的夏季》(Klingsors letzter Sommer),1920
《流浪者之歌/悉达求道记》(Siddhartha),1922 长篇
《荒原狼》(Der Steppenwolf),1927 长篇
《知识与爱情》(Narzi?? und Goldmund),1930 长篇
《东方之旅》(Die Morgenlandfahrt),1932
《玻璃珠游戏》(Das Glasperlenspiel),1943 长篇
《孤独者之歌》
《成长的苦涩》
《园圃之歌》(Freunde am Garten)
《乡愁》
《心灵的归宿》
《生命之歌》
《艺术家的命运》
《漂泊的灵魂》
《美丽的青春》
诗集
《浪漫之歌》(Romantische Lieder),1899年赫赛22岁时自费出版的第一本诗集。
散文
《堤契诺之歌》(Tessin:Betrachtungen, Gedichteund Aquarelle des Autors)散文集
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 简单查了一下,好象写过《荒原狼》,也是木有读过。
:
--
FROM 106.121.166.*
心理治疗里面有一个门派是绘画治疗
绘画有这个作用
荣格本人的《红书》里面就有他自己的大量绘画
艺术都有类似作用,所有的艺术本质一样,就是表达方式不同。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 当代出版社的图文并茂技能点他这么早就点亮了啊?
:
--
FROM 106.121.166.*
在无意识的大海里面航行,那些回不来的就疯了
回来了还能跟不同时空的人切换自如的就重生了
荣格是后者,而梵高和尼采比较不幸,他们是前者。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 突然想起来,凡高咋把自己给治疯了哇?
--
FROM 106.121.166.*
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.[6]
汉译:
“身体怎么会好呢……在精神上忍受痛苦的时候?在我们这个时代,一个有感情的人难道能处之泰然吗?”安娜·帕夫洛夫娜说,“我希望,您整晚都待在我这里吧?”
“英国公使的招待会呢?今天是星期三。我是必须到场的,”公爵说,“女儿会乘车来接我。”
“我还以为今天的招待会取消了。坦白地说,所有这些招待会和焰火都越来越让人厌烦了。”
草婴版:
“一个人要是心里不痛快,身体怎么好得了?在我们这个时代,凡是有感情的人能过得舒心吗?”安娜·舍勒说,“您今晚就待在我这里,行吗?”
“那么,英国公使的招待会怎么办?今天是礼拜三。我得到那里去露面,”公爵说,“回头小女要来接我,陪我一起去。”
“我还以为今天的招待会取消了呢。说实在的,这一类招待会啦,放焰火啦,越来越叫人腻烦了。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
: – Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie?[5]Успокойте меня, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brulé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.[8]
汉译:
“要是知道您不喜欢,他们一定早就取消了。”公爵说道,他像上了发条的钟表一样,习惯性地说了一些他根本就不指望别人会相信的话。
“别挖苦我了。喂,关于诺沃西利采夫的电报有了什么决定?您可是什么都知道的。”
“怎么对您说呢?”公爵说道,他的语调冷淡,索然无味。“做了什么决定?他们认为波拿巴已经破釜沉舟了,我们也准备那样做。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: – Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
: – А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
: – Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent à devenir insipides.[6]
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
汉译:
瓦西里公爵讲话总是懒洋洋的,就像演员在复述一出旧剧的台词。相反,安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔尽管已年届四十,却充满活力和激情。
她是一位热情洋溢的女性,这是她的社会地位使然,有时即使她不想这样,但为了不使那些熟悉她的人失望,也就装出热情洋溢的样子。经常在安娜·帕夫洛夫娜的脸上浮现的矜持的微笑,虽然和她那青春不再的容颜不很相称,却表明她像被宠坏了的孩子一样,经常意识到自己有可爱的小小缺点,不过不想改,改不了,也觉得没有必要改。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: – Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
: – Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]
: – Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brulé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.[8]
: ...................
--
FROM 106.121.166.*
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцеву? Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité? prussienne, ce n’est qu’un piège.[9]Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!...– Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки над своею горячностью.
汉译:
有关政治事件的话题谈到一半时,安娜·帕夫洛夫娜的情绪激动起来。
“哎,您就别跟我提奥地利了!也许我什么也不懂,可奥地利从来不想打仗,现在也一样。它在出卖我们。只有俄国才应当成为欧洲的救星。我们仁慈的君主知道自己的崇高使命,并将忠实于它。这就是我唯一的信条。我们善良而英明的皇上将扮演世界上最伟大的角色,他那么仁慈,那么高尚,上帝决不会抛弃他,他也必将完成自己的使命,把革命这条多头毒蛇镇压下去,革命现在由于以那个屠夫和恶棍为代表而更加可怕了。只有我们才会为无辜者的鲜血伸张正义。我们还能指望谁呢,请问?……英国以其生意人的头脑不理解也不可能理解亚历山大皇帝的高尚情操。英国拒绝从马耳他撤军。他们想看看,想探究我国的行动有什么不可不可告人的用心。他们对诺沃西里采夫说了什么呢?什么也没有说。他们不理解,他们不可能理解我们皇上的献身精神,皇上自己一无所求,一切都是为了世界的福祉。他们有什么承诺吗?没有。即使有,也不会兑现!普鲁士已经宣称,波拿巴是不可战胜的,整个欧洲对他无可奈何……无论是哈登贝格还是豪格维茨,他们的话我一句也不信。普鲁士声名狼藉的所谓中立不过是陷阱而已。我只相信上帝和我们亲爱的皇上的伟大未来。他将拯救欧洲!……”她突然停了下来,不禁因为自己太激动而露出了自嘲的微笑。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
: Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*