- 主题:《战争与和平》每日一译
-- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
-- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans, 10 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbé Morio: 11 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
汉译:
“我想,”公爵面带微笑地说道,“假如不是委派我们亲爱的温岑格罗德去,而是派您去,您就会一举成功,迫使普鲁士国王同意。您是个能言善辩的人。给我倒点茶,好吗?”
“马上就来。顺便提一句,”她又心平气和地补充说,“今天我这里要来两位绕有风趣的人物,一位是莫特马尔子爵,通过罗甘家的关系,他与蒙莫朗西是亲戚,罗甘是法国最显赫的名门望族之一。他是侨民之中的一个名副其实的佼佼者。另一位是莫里约神甫;您认识这位思想深邃的人吗?国王接见过他了。您知道吗?”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
: – Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцеву? Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité? prussienne, ce n’est qu’un piège.[9]Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!...– Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки над своею горячностью.
:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
-- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'impératrice-mère 12 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il parait. 13 -- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
汉译:
“啊!能见到他们,我非常高兴,”公爵说。“请您告诉我,”他接着说,仿佛他刚刚想起一件事,并且特别漫不经心地提起它,而实际上,他所要问的问题,正是他这次来访的主要目的。“听说太后想委任冯克男爵担任驻维也纳使馆的一等秘书,是真的吗?这个男爵似乎是个毫无可取的人。”瓦西里公爵想给他的儿子谋到这个差事,可是有人却想通过玛丽亚·费奥多费奥多罗夫娜替男爵弄到这个位置。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.176.*
FROM 106.121.176.*
第一部分 第一节1.2
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a été recommandé а l’impératrice-mère par sa soeur,[14]– только сказала она грустным, сухим тоном. В то время как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d’estime,[15]и опять взгляд ее подернулся грустью.
汉译:
安娜·帕夫洛夫娜几乎闭起眼睛,表示不论是她或者任何人,都不能评论太后愿意做的或者喜欢做的事。
“冯克男爵是太后的妹妹举荐给太后的。”她只是用哀愁而淡漠的声调说了这么一句。安娜·帕夫洛夫娜一提起太后,脸上就忽然现出无限的忠诚和由衷的敬意,同时还融和着每次谈起她这位至高的保护者就流露出的哀愁。她说,太后陛下对冯克男爵很器重,于是她的目光又蒙上了一层淡淡的哀愁。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.176.*
FROM 106.121.176.*
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
-- Mais à propos de votre famille,【16】 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 【17 】
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
汉译:
公爵冷淡地沉默了。安娜·帕夫洛夫娜凭她特有的宫廷女人的圆滑和灵通,想一面指摘公爵,因为他竟敢批评那个被举荐给太后的人,一面又安慰他。
“顺便谈谈您的家事吧,”她说,“您可知道,自从您的女儿露面以来,整个社交界都为她倾倒。大家都认为她是个绝色的美人。”
公爵鞠了一躬,表示敬意和感激。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 第一部分 第一节1.2
:
: Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.176.*
FROM 106.121.176.*
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам дала судьба таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови), – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
汉译:
“我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她把眉毛一挑,不容置辩地插了一句,“为什么赐给您这么可爱的两个孩子呢?可是您,说真的,就是不赏识他们,所以您不配有这样的子女。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
我感觉俄文其实更简练,只不过俄语一个词看起来字母多一点,所以造成了误解。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
--
FROM 106.121.161.*
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternit?,[4]– сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
汉译:
于是她兴致勃勃地微微一笑。
“有什么办法呢?拉法特[4]准会说我没有慈父的面相。”公爵说。
“别开玩笑。我想和您说正经的。您知道,我不满意您的小儿子。这话只可在您我之间谈谈(她脸上又露出哀愁的表情),有人在太后面前提到他,并且为您惋惜……”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам дала судьба таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови), – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
:
: 汉译:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
翻译了
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 注释4没有译出?
--
FROM 106.121.161.*
标号是我复制的,只翻译了能够看到的文字部分。
标号翻译时也顺着写上去了。
注释内容我这里也看不到。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 没看见啊
:
--
FROM 106.121.161.*
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[5]Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
汉译:
公爵没有答话,可她默默地、神情凝重地看着他,等着他回答。瓦西里公爵皱起了眉头。
“我能怎么办呢?”他终于说道。“您是知道的,为了培养他们,我做到了一个父亲所能做的一切,可是两个都成了浑蛋。伊波利特至少还算是比较安分的浑蛋,而阿纳托利这个浑蛋简直是恣意妄为,这是唯一的不同之处,”他说,笑得比平时更做作,更兴奋,而此时在他嘴角边形成的皱纹特别刺眼地显得出人意料地粗俗讨厌。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
: – Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternit?,[4]– сказал князь.
: – Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*