- 主题:《战争与和平》每日一译
-- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
-- Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... -- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
汉译:
“为什么这些孩子偏偏赐给您这样的人家?如果您不做父亲,我就没有什么可责备您的了。”安娜·帕夫洛夫娜说,她沉思地抬起眼睛。
“我是您的忠实奴仆,我只能向您一个人承认。我的孩子是我的负担。该我背这副十字架。我是这样给自己解释的。有什么办法呢?……”他不言语了,摆出对残酷命运无可奈何的架势。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
: – Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[5]Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
:
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
Анна Павловна задумалась.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse Болконская. -- Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
汉译:
安娜·帕夫洛夫娜陷入了沉思。
“您从来就没有想过,要让您那个花花公子阿纳托利成个家?听人家讲,”她说,“老姑娘都有给人做媒的癖好。我还不觉得自己有这个弱点,不过我想到了一个姑娘,她和父亲在一起生活很苦恼,就是我们的亲戚鲍尔康斯卡娅公爵小姐。”瓦西里公爵没有答话,不过他有上流社会的人物所特有的机敏和好记性,便点头表示他领会了这番好意。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
Я печатал на телефоне.
【 在 limp 的大作中提到: 】
: Как ты печатал по русски?
:
--
FROM 106.121.161.*
-- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
-- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l'avantage d'être père. Она богата, ваша княжна?
汉译:
“不,您知道吗,这个阿纳托利每年要花掉我四万卢布,”他说,看来他忍不住让自己伤心的思绪继续下去。他沉默了一会儿。
“要是这样下去的话,五年以后怎么得了?这就是做父亲的好处。她有钱吗,您的这位公爵小姐?”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Анна Павловна задумалась.
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
-- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
汉译:
“她的父亲非常富有,不过很吝啬。他住在乡下。您认识的,此人就是著名的鲍尔康斯基公爵,先帝在位时就已退休了,有个绰号叫普鲁士王。他是一个很聪明的人,但性情怪僻,难以相处。可怜的姑娘郁郁寡欢。她有个哥哥,就是不久前娶了丽莎·梅南的那个人,是库图佐夫的副官。他今晚也来。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
-- Ecoutez, chère Annette, -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший раб à tout jamais pan, comme mon староста m'écrit des донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
汉译:
“听我说,亲爱的安妮特,”公爵说,突然握住对方的手,不知为什么微微往下拽。“您替我把这件事办妥,我会永远是您的最忠实的奴仆(像我的管家在报告里所写的那样)。她门第好,又有钱。这都是我求之不得的。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
-- Attendez, -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille.
汉译:
于是他以他所擅长的潇洒而亲昵的优雅的动作拉着女官的手吻了吻,又把女官的手抖动了好几下,懒洋洋地坐在圈椅上,眼睛望着一边。
“等一等,”安娜·帕夫洛夫娜若有所思地说道。“我今天就对丽莎(鲍尔康斯基的妻子)说一说。这事也许能成。我开始为府上学着干老姑娘的行当了。”
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*
不知道,这句法语是安妮特,俄语里面写的安娜。
这部小说大量法语和俄语混合,有时候半句法语半句俄语。
幸亏这几种语言都会,否则读起来可能不习惯。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 好象安妮特是安娜的昵称?
:
--
FROM 106.121.161.*
嗯,英语里面大量照搬法语。
这几种欧洲语言互相搬来搬去太多了。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 嗯,把词尾的a变为ette似乎是法语的特色,用于昵称,好象被英语照搬过去了。
--
FROM 106.121.161.*
第一部 第一节 2.1
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg, молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
汉译:
安娜·帕夫洛夫娜的客厅渐渐地宾客满堂。来的都是彼得堡最有名望的显贵,他们的年龄和性格各异,但都生活在同样的上流社会;瓦西里的女儿,美人儿海伦来了,她是来接父亲的,要和他一起去参加英国公使的招待会。她佩戴着花字奖章,身穿参加舞会的衣裳。彼得堡最有魅力的女性,年轻矮小的鲍尔康斯卡娅公爵夫人也来了,她在去年冬天出嫁,现在由于怀孕而不再出入盛大的交际场合,不过还出席小型的晚会。瓦西里公爵的儿子伊波利特公爵来了,他带来了莫特马尔,并为他作了介绍;莫里奥神甫和其他很多人也来了。
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
--
修改:Glucklich FROM 106.121.161.*
FROM 106.121.161.*