- 主题:《战争与和平》每日一译
才发现我漏了这篇,很喜欢。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственны
: – Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie?[5]Успокойте меня, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало р
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
好,读起来很流畅。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не х
: – Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]
: – Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brulé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.[8]
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
“青春不再”译得好,喜欢这个词。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была
: Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей,
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这么大一段话,译得很通顺。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
: – Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия од
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
已阅,请继续。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусског
: -- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans,
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
嗯,对瓦西里这顾左右而言他的话术有印象。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем
: 汉译:
: “啊!能见到他们,我非常高兴,”公爵说。“请您告诉我,”他接着说,仿佛他刚刚想起一件事,并且特别漫不经心地提起它,而实际上,他所要问的问题,正是他这次来访的主要目的。“听说太后想委任丰克男爵担任驻维也纳使馆的一等秘书,是真的吗?这个男爵似乎是个毫无可
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这个人物挺有意思的
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 第一部分 第一节1.2
: Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
: – Monsieur le baron de Funke a été recommandé а l’impératrice-mère par sa soeur,[14]– только сказала она грустным, сухим тоном. В то время как Анна Павловна назвала импера
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
记得刚开始几次想试着读这部巨作的时候,就被开头这些人名和虚伪的社交客套吓到了,不过后来终于下决心往里读的时候,觉得这些情节也还挺有意思的。人心啊。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя з
: -- Mais à propos de votre famille,【16】 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 【17 】
: Князь наклонился в знак уважения и признательности.
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
俄文会不会有些拖沓?这么大段俄文挤去水分才四五行的汉译。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: – Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая эти
: 汉译:
: “我常常想,” 安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻又接着说,并且向他移近些,对他亲切地微笑,似乎表示政治和社交的谈话已经结束,现在可以谈谈心了,“我常常想,生活中有时幸福分配得不公平。凭什么您命中就该有这么两个好孩子(除去您的小儿子阿纳托利,我不喜欢他),”她
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
有道理
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我感觉俄文其实更简练,只不过俄语一个词看起来字母多一点,所以造成了误解。
--
FROM 216.240.30.*