- 主题:《战争与和平》每日一译
哈哈,我觉得你说到点子上了。
【 在 GGGGDDDDK (被缠怨的陶谦) 的大作中提到: 】
: 我觉得存在这么个因素,有些编码的论坛上俄文只能显示为全角
--
FROM 216.240.30.*
试一下看看?
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: 水木上能正常显示韩语不?
--
FROM 216.240.30.*
term下都无法正常显示
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: ?2?3?3?3
: 没办法,就这效果,上边是韩文
: ??
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
俄语为啥能支持?日语怎么样?
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: web下也不行,水木不支持 unicode
: 很多小语种都显示不了了
--
FROM 216.240.30.*
注释4没有译出?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
: – Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternit?,[4]– сказал князь.
: – Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее прин
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
谢谢,看来小语种的显示在GBK字符集里面都只能以全角方式显示。
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: GB字符集里应该有这些,就没问题
: 这两个肯定没问题
: あいうえお
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
没看见啊
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 翻译了
--
FROM 216.240.30.*
难怪
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 标号是我复制的,只翻译了能够看到的文字部分。
: 标号翻译时也顺着写上去了。
: 注释内容我这里也看不到。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
赶脚瓦西里更喜欢这个无恶不作的小儿子阿纳托利。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
: – Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[5]Ипполи
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
都在迂回
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчи
: -- Je suis votre верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... -- Он помолчал, выр
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*