- 主题:《战争与和平》每日一译
哈哈,这个媒做得也太没谱了,居然能把浪子阿纳托利和胆小虔诚的玛莎拉在一块儿。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: Анна Павловна задумалась.
: -- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. Я еще
: 汉译:
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
老宝儿康斯基确实性格古板加古怪
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозва
: 汉译:
: “她的父亲非常富有,不过很吝啬。他住在乡下。您认识的,此人就是著名的鲍尔康斯基公爵,先帝在位时就已退休了,有个绰号叫普鲁士王。他是一个很聪明的人,但性情怪僻,难以相处。可怜的姑娘郁郁寡欢。她有个哥哥,就是不久前娶了丽莎·梅南的那个人,是库图佐夫的副官
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
好象安妮特是安娜的昵称?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: -- Ecoutez, chère Annette, -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший ра
: 汉译:
: “听我说,亲爱的安妮特,”公爵说,突然握住对方的手,不知为什么微微往下拽。“您替我把这件事办妥,我会永远是您的最忠实的奴仆(像我的管家在报告里所写的那样)。她门第好,又有钱。这都是我求之不得的。”
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这个媒婆失败了,哈哈。玛莎和阿纳托尔完全不搭。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, пом
: -- Attendez, -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
嗯,把词尾的a变为ette似乎是法语的特色,用于昵称,好象被英语照搬过去了。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 不知道,这句法语是安妮特,俄语里面写的安娜。
: 这部小说大量法语和俄语混合,有时候半句法语半句俄语。
: 幸亏这几种语言都会,否则读起来可能不习惯。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
英语就是个大杂烩,哈哈,难怪欧洲有文化底蕴的国家都瞧不上。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 嗯,英语里面大量照搬法语。
: 这几种欧洲语言互相搬来搬去太多了。
--
FROM 216.240.30.*
这部书里面,安德烈的夫人丽萨就是个彻头彻尾的悲剧啊。有点小虚荣,但是没有大错,基本还能算得上是个好妻子,可惜。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 第一部 第一节 2.1
: Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характера
: 汉译:
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
“转到我的姑母身上”——此处应为“她的姑母”?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 俄语见附件
: 汉译:
: “您还没有见过吗?”或者:“您不认识我的姑母吗?”安娜·帕夫诺夫娜向每个赴会的客人这么说,并且极其庄严地领他们走到打着高高的蝴蝶结的、矮小的老太婆面前,她是在客人刚刚开始来到的时候就从另一个房间里蹒跚着走出来的。安娜·帕夫洛夫娜慢慢地把视线从客人身上
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
前不久读的英文版是这样翻译的:
Anna Pavlovna was welcoming her guests as they arrived with a ‘Have you met my aunt?’ or ‘I don’t think you know my aunt’ before steering them with great solemnity towards a little old lady with big bows in her hair, who had come sailing in from the next room as soon as the guests had begun to arrive. Anna Pavlovna would announce them by name, slowly transferring her gaze from guest to aunt, and then move on.
似乎更贴切?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 这个原文是我的姑母,我找了所有版本都是“我的姑母”。
: 只有一个质量最差的译本翻译的“她的姑母”
: 原文写的就是“我的姑母”,不按原文凭感觉的可能会译做“她的姑母”。这个地方“我的姑母”其实有法语注释。你看俄语原版就明白了。某个译本没翻译,直接用了法语,然后括号注解“我的姑母”。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*
四大名著的外文翻译想要翻得地道,很难。
诗歌,就更难了。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我这有四大名著俄语版,感觉就是怪怪的。
: 文字上就不要管了,只能读读情节。
: 翻译以后文字美一点没有了。
: ...................
--
FROM 136.56.63.*