- 主题:俄语人名Denisov的发音
好象《战争与和平》里面罗斯托夫的好基友Denisov的名字,我一向都念做“得尼索夫”,但是翻了好几个中文译本,怎么都翻作“捷尼索夫”或者“杰尼索夫”?
俄语里面,字母d发的是英文j的音?
--
FROM 216.240.30.*
难怪,谢谢指点。
越南的黎笋的拼音是Le Duan,那个Duan发成笋,是不是类似的道理?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 是俄语字母д和е,组合的时候发j近似的一个音
: 单纯字母д发音要看后面的字母是哪个
: 中文译本的发音肯定是更接近实际发音。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
我也不懂越南语,你说得对,这个Le Duan是法文,发音可能也跟从法语。不知道法语中的字母d是否发成s?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 不懂越南语,不过你这个是法语吧。
: 唐璜?
: 一般是根据目标语言发音翻译的
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
有可能,但是当时显示的字幕就是Le Duan,没有看到les的存在。也许这个d在这里的发音是糅合了越南土音?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 法语的d肯定没有s的发音
: 但是定冠词可以有les
: 你的听力就会听错,可能是前一个字母的发音连读
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
刚才上网搜了一下:
https://zh.forvo.com/word/le_duan/好象越南发音duan接近于“勇”。
不知道为什么我看的视频里面,(美国)解说员总把这个字发成类似“笋”的音,倒也和汉字发音一致,所以给了我错觉,认为越南语中也是这样发音。看来被那个纪录片误导了。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 法语的d肯定没有s的发音
: 但是定冠词可以有les
: 你的听力就会听错,可能是前一个字母的发音连读
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
有道理,确实应该这样。还记得中学的时候学英语单词,有同学发音困难的就在上面标注汉字,始终没法学好。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 你可以看看中国汉语拼音换成俄罗斯人怎么写,我感觉误差比较大。
: 误差小就是用那个语音本身的语言系统去发音和思考,而不是找母语对应的类似音。
: 我学外语一般清空母语,想象从一个婴儿那样接触全新的语言。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
淫才
【 在 limp (limp) 的大作中提到: 】
: 巴特,阿一 度 拉一克 钦格利希!
--
FROM 216.240.30.*
谢谢分享,根子还是在我不懂俄语,只会照英文字母的发音去念。
【 在 silverrain (silverrain) 的大作中提到: 】
: Денисов 读做杰尼索夫,人名音译是按贴近本国音翻译的,俄语按俄语发音来,跟英语没关系。
: 更正一下,最接近的读音是杰尼萨夫,不过翻译人员翻译人名的时候不大弱化。
--
FROM 216.240.30.*
厉害,又一位俄语专家。
【 在 convolution (sss) 的大作中提到: 】
: de的俄语发音是 jie
: 差不多
--
FROM 216.240.30.*