第十九周
TAG 133 Sa.
今天听一首黑塞的诗
如果可能,学着翻译诗歌。
Stufen
von Hermann Hesse
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In and're, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
正象花都要枯萎、青春都要
让位于老年,一生的各个阶段,
各种智慧、各种德行、也都有
它的盛时,不能保持永远。
我们的心,对任何生活的召唤
都要准备告别过去,迎接
新的开始,以便勇敢愉快地
屈从与另外一种新的约束。
新的开头都具有一种魅力,
它保护我们,帮助我们活下去。
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hangen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' und Stufe heben, weiten.
我们要欣然跨过一片片空间,
对任何地方,不当作故乡留恋,
世界精神不愿意束缚我们,
它要让我们一级级提高、扩展。
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lahmender Gewohnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Raumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden......
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
我们对某种境遇刚赶到舒服,
过得安逸,就有松劲之虞,
只有准备出发启程的人
才能摆脱麻木不仁的习惯。
哪怕死亡的时刻会把我们
重新送往那些新的空间,
生活也不会停止向我们召唤……
好吧,心啊,告别吧,保持壮健!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: 第十九周
: TAG 132 Fr.
: 我想找黑塞和荣格的德文原著。
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 220.194.106.*
FROM 220.194.106.*