Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.
Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;
Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!
(Er macht eine unanstandige Gebarde.)
DIE HEXE (lacht unmassig):
Ha! Ha! Das ist in Eurer Art!
Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart!
MEPHISTOPHELES (zu Faust):
Mein Freund, das lerne wohl verstehn!
Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn.
DIE HEXE:
Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft.
MEPHISTOPHELES:
Ein gutes Glas von dem bekannten Saft!
Doch muss ich Euch ums altste bitten;
我是比骑士不差的骑士,
你别怀疑我高贵的血统,
看吧,这就是我的标志!
做一猥亵动作
魔女(放荡地笑着)
哈哈,这可是您的本行,
2515 您真坏呀,老这个模样!
梅非斯托(向浮士德)
朋友,好好地长些见识,
跟魔女打交道就这方式。
魔女
有什么事情请两位明示。
梅非斯托
有名的药水满上一杯!
2520 我可要存期最久的药水,
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann,
: Seit vielen Jahren falscher Waden.
: DIE HEXE (tanzend):
: ...................
--
FROM 106.121.179.*