Armsel'ger Faust! ich kenne dich nicht mehr.
Umgibt mich hier ein Zauberduft?
Mich drang's, so grade zu geniessen,
Und fühle mich in Liebestraum zerfliessen!
Sind wir ein Spiel von jedem Druck der Luft?
Und traete sie den Augenblick herein,
Wie würdest du für deinen Frevel büssen!
Der grosse Hans, ach wie so klein!
Laeg, hingeschmolzen, ihr zu Füssen.
MEPHISTOPHELES (kommt):
Geschwind! ich seh sie unten kommen.
FAUST:
Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!
我是被妖雾包围在这里,
怂恿我追求纵欲的快意?
我感到正在欲梦里消融!
是一场随风飘荡的游戏?
2725 假如现在她正好返回,
你该怎样为恶行忏悔!
真该瘫倒跪在她脚下,
你这自大狂多么卑微!
梅非斯托
我见她从下面来了,赶快!
浮士德
2730 走吧,我永远不再重来!
【 在 Glucklich 的大作中提到: 】
: Natur, hier bildetest in leichten Traeumen
: Den eingebornen Engel aus!
: Hier lag das Kind! mit warmem Leben
: ...................
--
修改:Glucklich FROM 106.121.164.*
FROM 106.121.164.*