- 主题:英语的重大缺陷:单词膨胀无止境,如今已突破百万
全站审核中,暂不能查看本文内容...
而且英语不是透明发音,加上前后缀音会变,不像西语
【 在 MyNewLife 的大作中提到: 】
: 汉字牛逼在望字生意
--
FROM 211.138.116.*
re 加强 + friger 冷,寒 + ator 表器物 → 冷藏的设备 → 冰箱
icebox,我还以为是冰盒呢,装冰块、冰渣的泡沫盒子
【 在 INCEPTION 的大作中提到: 】
: 我不懂拼音文字为啥热衷造词呢,冰箱就叫icebox有什么问题?
: 发自「今日水木 on 你要唠这个我可不困了啊」
--
FROM 222.169.212.*
汉语也有专业词汇壁垒
很多次你以为自己是望文生义,其实是在生活中先把意思和词对应上,才反过来觉得望文可以生义
专业词汇就很难望文生义
想想校园里那些学术讲座的题目
数理化生那些,就算字全认识,也不一定明白是要说啥
甚至老祖宗传了几千年,武侠小说又大力普及几十年的祖国医学那些术语
里急后重,赤白肉际,培土生金
去望文生义,十有八九都要生错
【 在 INCEPTION 的大作中提到: 】
: 就英语来说,专业词汇的壁垒是事实吧。普通人没学过法律和医学,书都看不懂,所以只能对专业人士唯命是从,也是他们收入高的原因之一吧。我甚至觉得,这次西方民众不重视防疫,也是因为他们不像我们,每出点事可以迅速通过百度自学成才,只能被动听媒体和政府的解读,所以缺乏独立的判断。
: 汉语冰箱也有冰制的箱子的歧义,但这没关系,因为电冰箱是真实存在的,现实里认识冰箱的人,看到“冰箱”二字自然知道含义。而用词根构词,也避免不了歧义。本质来说,icebox并不是绝对不行,“iphone”其实和“icebox”是同样逻辑。英语不“组词”而重新构词,关键应该还在别处。
: 发自「今日水木 on 你要唠这个我可不困了啊」
--
FROM 222.169.212.*
英语“装冰块的泡沫盒”也可以用“the foam box with ice blocks”,和汉语“装冰块的泡沫盒”一样。然后icebox特指电冰箱,这样就不用发明refrigerator这种难看难记的单词了。refrigerator构词当然有合理性和严谨性,但代价就是lz说的那些问题,单词的完美牺牲了使用、交流的方便,得不偿失。电脑、电话、电车这些词其实很不严谨,但符合人类大脑的思维逻辑。同样的东西台湾和大陆称呼可能有差别,但彼此阅读交流毫无障碍,看台湾电视并不用现查字典,也证明了汉语构词符合人性。而英语构词更符合绝对理性,却远离了感性和人性。
【 在 chrisssssssw 的大作中提到: 】
: re 加强 + friger 冷,寒 + ator 表器物 → 冷藏的设备 → 冰箱
:
: icebox,我还以为是冰盒呢,装冰块、冰渣的泡沫盒子
: --
发自「今日水木 on 你要唠这个我可不困了啊」
--
FROM 115.171.20.*
要比较的是同样没经过专业学习的人,阅读专业内容时,理解的程度。比如一篇新冠论文,都不去查字典,普通中国人和美国人能理解的信息比例。中文当然也有必须学习才能看懂的专业词,但比例上比英语少很多。而成语是高度简化的固定短语,“不是其构成成分意义的简单相加”,不能算在内。
【 在 chrisssssssw 的大作中提到: 】
: 汉语也有专业词汇壁垒
: 很多次你以为自己是望文生义,其实是在生活中先把意思和词对应上,才反过来觉得望文可以生义
: 专业词汇就很难望文生义
:
: 想想校园里那些学术讲座的题目
: 数理化生那些,就算字全认识,也不一定明白是要说啥
:
: 甚至老祖宗传了几千年,武侠小说
: ..................
发自「今日水木 on 你要唠这个我可不困了啊」
--
FROM 115.171.20.*