水木社区手机版
首页
|版面-文学艺术(Literature)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:《战争与和平》高植译
7楼
|
Glucklich
|
2021-11-11 09:19:52
|
展开
开头是法语写的?
学了俄语以后再看俄罗斯文学感觉又亲近了一点。
不同的人翻译的版本,阅读体验有区别。
简单看了一下,单是京东读书就有十几个译本。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 链接:
https://pan.baidu.com/s/1F-35stLdKEukoc62Dqcg0Q
: 提取码:rlwj
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
9楼
|
Glucklich
|
2021-11-11 09:44:12
|
展开
我法德俄英都懂呀
西语水平不太行,不过对照能看懂。
懂了以后就只想看俄语原著了
让我来翻译估计又是一个译本。
我知道法语是俄罗斯上流社会语言,不过没记得小说开头就是法语。现在想起来了。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 托尔斯泰的原著间杂好多法语,那时候法语是俄罗斯上流社会的语言。
: 你懂俄语啊?那厉害了,可以直接找托翁的原著来读。
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
12楼
|
Glucklich
|
2021-11-11 09:45:55
|
展开
我看的一个2018年最新的译本
老的译本的语言都有时代特色
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 另外,《战争与和平》主要的译本集中于草婴、董秋斯、高植、与刘辽逸。
: 当年我读的纸版是董秋斯1958年的译本,人民文学出版社的四册。
:
--
FROM 106.121.166.*
14楼
|
Glucklich
|
2021-11-11 10:04:39
|
展开
比较新的就是译林出版社的张捷(2017)
上海译文出版社的娄自良(2012)
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 2018年是谁译的啊?哪个出版社?
:
--
FROM 106.121.166.*
16楼
|
Glucklich
|
2021-11-11 10:11:37
|
展开
最新的
我因为关注翻译,所以对最新的文学翻译会比较留心。
会把原著和翻译对比看看
译本不同,细节体验有区别。
有些汉语我读起来别扭,有些感觉自然一点。
【 在 cjohny 的大作中提到: 】
: 谢谢,没咋听说过这俩译本。
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
19楼
|
Glucklich
|
2021-11-11 10:32:53
|
展开
不能说学通,能看看原著包括对照翻译看看翻译者的区别。
欧洲的语言互相之间的翻译更容易保留原意。
但是从欧洲语言翻译成汉语有些就容易翻译腔。
俄文版
http://ru.tingroom.com/zzyhp/13233.html
【 在 sophili 的大作中提到: 】
: 会五门外语呀,牛牛牛
: 一门学通怎么也得几年吧
:
--
修改:Glucklich FROM 106.121.166.*
FROM 106.121.166.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版