- 主题:《战争与和平》高植译
不能同意更多,底蕴太深厚了。
【 在 sophili (sophili) 的大作中提到: 】
: 在看苏联的航天,
: 俄国有太多优秀的先驱和天才,文学和音乐,科技都是一等一的
: 最主要的是有灵魂信仰和勇气
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
高尔基的三部曲也很不错
【 在 bayernfans (还记得年少时的猛犸) 的大作中提到: 】
: 苏联时期的名著也很多啊,人岁月生活、生活与命运、日瓦戈医生、古拉格群岛、癌症楼、大师与玛格丽特、白轮船、叶赛宁的诗、阿赫玛托娃的诗……
--
FROM 216.240.30.*
托尔斯泰的原著间杂好多法语,那时候法语是俄罗斯上流社会的语言。
你懂俄语啊?那厉害了,可以直接找托翁的原著来读。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 开头是法语写的?
: 学了俄语以后再看俄罗斯文学感觉又亲近了一点。
: 不同的人翻译的版本,阅读体验有区别。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
另外,《战争与和平》主要的译本集中于草婴、董秋斯、高植、与刘辽逸。
当年我读的纸版是董秋斯1958年的译本,人民文学出版社的四册。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 开头是法语写的?
: 学了俄语以后再看俄罗斯文学感觉又亲近了一点。
: 不同的人翻译的版本,阅读体验有区别。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
这么厉害?景仰。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我法德俄英都懂呀
: 西语水平不太行,不过对照能看懂。
: 懂了以后就只想看俄语原著了
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
2018年是谁译的啊?哪个出版社?
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 我看的一个2018年最新的译本
: 老的译本的语言都有时代特色
--
FROM 216.240.30.*
谢谢,没咋听说过这俩译本。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 比较新的就是译林出版社的张捷(2017)
: 上海译文出版社的娄自良(2012)
--
FROM 216.240.30.*
是的,译笔通顺与否给读者的体验相差很大。
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 最新的
: 我因为关注翻译,所以对最新的文学翻译会比较留心。
: 会把原著和翻译对比看看
: ...................
--
FROM 216.240.30.*
主要是因为欧洲语言大致同源
【 在 Glucklich (秋天的银杏树) 的大作中提到: 】
: 不能说学通,能看看原著包括对照翻译看看翻译者的区别。
: 欧洲的语言互相之间的翻译更容易保留原意。
: 但是从欧洲语言翻译成汉语有些就容易翻译腔。
: ...................
--
FROM 216.240.30.*