水木社区手机版
首页
|版面-幽默全方位(MMJoke)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:神翻译
楼主
|
Craptop
|
2023-01-26 22:31:01
|
展开
--
修改:Craptop FROM 183.192.8.*
FROM 183.192.8.*
1楼
|
Craptop
|
2023-01-27 15:24:18
|
展开
早期文明比较研究工作坊
昨天转发那条内媒误译“导弹电池”的微博下,有博友感觉不解:新闻编审要经过多道流程,居然没人发现这个错误。以我所知,即便像新闻编审这类,制度上需要经过多环节审核的工作,实际上真正能够具备纠正权限和意愿的可能就那么一两个人,而外语普遍一词多义,即便英文水准过硬,不了解某词一个不常用义项亦属正常。责任所在,倒不如说是这类流水线生产模式,限制了审核者在不具备军事专业知识的前提下,用「理校」(借用校勘学术语)的方式多花时间揣摩文意,思考此处用「电池」对译是否合理。既然battery有「电池」之意确凿无疑,此处「导弹电池」乍看亦通,那就过了。如果对这个不熟悉的军事术语横加怀疑,花时间去查证,一旦发现原译无误,白白耽误时间,影响了发稿效率,两相权衡,做何选择呢?由此我想到,一些中文译著读起来文笔流畅,貌似译者语言功夫过关,但若交给专业人士过目,却能挑出很多知识层面的误译,咎由译者和编辑不熟悉相关背景,也没有花功夫补课,遣词造句只求表面上的通顺,稍知些背景知识便发现情理难通。举个例子,某书译文「君士坦丁大帝大约是在公元315年被处死(executed)的」,看上去整句语意ok,但历史爱好者一眼便知这句话的荒谬,查原文,应是「君士坦丁凯旋门约是公元315年建造的(executed)」,execute这两个义项绝非冷僻,结果译者为了迁合自己先入为主的「处决」,把这句话的主语都改了,他还是某985高校外语部教授,纵然是发包给学生,我想绝不至于专业水准不堪至斯,大家都太忙了,事事唯求一遍过,不是吗,那么整出什么事后看来荒诞的错误,也不意外了
【 在 Craptop 的大作中提到: 】
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 183.192.8.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版