- 主题:这翻译也真是没谁了

--
FROM 36.112.164.*
你为啥不先猜猜他是在说谁。。。
【 在 huazhzhai 的大作中提到: 】
: 翻译的还不错吧,
: 你能耐,你翻译一个试试
:
--
FROM 36.112.164.*
那是因为你不知道川建国在说谁……
【 在 CPalpus 的大作中提到: 】
: 感觉翻译的挺好的了
:
--
FROM 36.112.164.*
他发言没问题,是这个翻译脱离了实际场景才有问题。
【 在 CPalpus 的大作中提到: 】
: 他发言合不合适是他的事儿,但是就他的发言来翻译好像没错
:
--
FROM 36.112.164.*
东大的敏感词
【 在 huaxinjuedui 的大作中提到: 】
: 谁?
:
--
FROM 36.112.164.*
怎么翻译都是要根据对象、场景的不同来翻译的。
这种场景和对象用 火花四溅……不折不扣的joke
【 在 huazhzhai 的大作中提到: 】
: 我当然知道他说谁
: 川P就是大嘴巴,
: 怎么翻,和他直接有剧烈的化学反应?wd的化学过程?和火花四溅,表达的意思是一个层次上的 都可以。
: ...................
--
FROM 36.112.164.*
他在表达和某人 “had a great chemistry”,很地道。
只是这个翻译太搞笑。
【 在 CPalpus 的大作中提到: 】
: 那老川到底在表达什么?
:
--
FROM 36.112.164.*
用在球场,可以翻译为默契。
用在交谈,可以翻译成融洽。
这个是记者采访时,他评价他和某人的会谈。
这个应该也是机翻,之所以被翻译成 火花四溅……是因为前面“我真的喜欢他”,所以机器就套用了“基情四射”的场景。
@Aegis、@bill21 你俩个还真是一点幽默细胞都没有,连个笑话都看不懂。
【 在 yzy78 的大作中提到: 】
: 大模型的翻译是:我们之间有很好的默契。通义千问解释:“chemistry”通常用来形容两个人之间的相互吸引或特别的相处感觉,类似于中文中的“默契”。
--
修改:NiuSongFan FROM 36.112.164.*
FROM 36.112.164.*