- 主题:美教育部长演讲中把AI称为Aone (转载)
没在美国生活过的看不懂这个,A1 Steak Sauce是一种经典的美式烤肉调味酱,烤肉店一般都放在桌上,就像去刀削面馆桌上往往放瓶山西老陈醋一样,一种当地风俗。。
【 在 HerSMTH 的大作中提到: 】
: like the steak sauce啥意思?
:
--
FROM 223.104.41.*
在一般大众化的牛排馆,供应瓶装品牌的牛排酱,最有名的两个牌子是 A1 Steak Sauce 与Heinz 57 两种。非大众化的牛排馆供应由厨师自製的牛排酱汁。
【 在 HerSMTH 的大作中提到: 】
: like the steak sauce啥意思?
:
--
FROM 223.104.41.*
who care
【 在 lyf180 的大作中提到: 】
: 鸿鹄之志读成honggao之志,北大校长读错了。
: 你再解释解释?
--
FROM 183.241.156.*
大象日报
【 在 zea 的大作中提到: 】
: 云南的镇越铁路
--
FROM 183.241.156.*
这个真没试过,米国主要是A1的
【 在 Tschuess 的大作中提到: 】
: Heinz 57应该是德国风味的?
:
--
FROM 183.241.156.*
只要为民服务就行
【 在 miller 的大作中提到: 】
: 一个是文科生缺了点科技素养,一个是理科生缺了点人文素养。半斤八两。
: - 来自 水木说
--
FROM 183.241.156.*
因为看见个傻帽很不爽
【 在 lyf180 的大作中提到: 】
: 你不care回帖干什么?
--
FROM 183.241.156.*
人家是校长你是麻雀
【 在 lyf180 的大作中提到: 】
: 燕雀安知honggao之志哉
--
FROM 223.104.41.*
给A1牛排酱做了广告,可以去商务部当部长。
【 在 back2thepast 的大作中提到: 】
: 牛排没少吃
--
FROM 183.241.156.*
汉语读半边字真不算什么,无非是读书人相轻,只要不是错别字就行。英语到了美利坚不也都改了,爱怎么读就怎么读,自己明白就行。前些年的汉字简化,更是闹出好多笑话,整出一堆错别字。
【 在 six66 的大作中提到: 】
: xin是草名、地名。细辛,细莘,中药名。莘庄,上海地名,据说得名也是来自长有莘草
: 莘,这个字本意就是草。 引申义为细长。
: 莘莘学子,大概是从 侁侁(现在也读shen) 来的,意思是多。 有个意思几乎一样的古文:济济儒生,侁侁胄子
: ...................
--
FROM 183.241.156.*