【 以下文字转载自 Reader 讨论区 】
发信人: oneyuan (順天府首席仁波切), 信区: Reader
标 题: 相比中文的待业、负增长,其实英语的“语言腐败”要严重得多!
发信站: 水木社区 (Mon Feb 2 02:16:47 2026), 站内
Collateral damage(附带损伤):平民伤亡
Enhanced interrogation techniques(强化的审讯技术):酷刑
Pre-emptive strike(先发制人打击):入侵
Kinetic military action(动能军事行动):战争
Neutralize(中立化):杀死,刺杀
Ethnic cleansing(种族清洗):中文圈好像快要习惯这个词了,但它的使用其实是因为种族灭绝(genocide)烫嘴
Rightsizing(“回到正确的规模”):大规模裁员
Creative destruction(创造性破坏):市场变动导致的失业与社区衰败
Frictionless dismissal(无摩擦解雇): 通过自动化流程快速而无沟通地解雇员工
Career transition opportunity(职业转型机会):失业
Right-shoring / Best-shoring(正确/最佳岸外包):离岸外包
Negative patient outcome(负面患者结果):患者亖了
serious harm due to error(因失误导致的严重伤害):严重医疗事故
Service adjustment / Schedule optimization(服务调整/班次优化):服务/班次缩减
Collateral censorship(附带审查) :在打击所谓非法内容时,“附带”导致的合法言论被过度移除
--发自 ismth(丝滑版)
--
FROM 119.39.7.*
