- 主题:拉格朗日的读法
La 是法语里的阴性定冠词。据说以前贵族的姓前面带些这类介词,类似还有 de Gaulle (戴高乐) 前面的 de (相当于英语里的 of)
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 看了这本书的封面,才知道这么多年“拉格朗日”的读法是错的,
: 正确的读法是“拉·格朗日”,其中的“拉”是敬语。
--
FROM 39.144.59.*
是的
【 在 appleII 的大作中提到: 】
: 和德语的von类似?
: --
: 发自xsmth (iOS版)
--
FROM 39.144.59.*
grange 本身在法语里阴性名词“谷仓”,当有特定指代时就会加定冠词 la。西方的姓氏有些就是从有特定意义的名词衍生出来的,比如英美姓氏 Smith 源自“铁匠”。当 La Grange 整体作为姓氏时阴阳性是不确定的,使用时前面也不再加单数冠词。当用到具体人时,比如姓 La Grange 的男人或姓 La Grange 的女人,就具有阴阳性了,在句子里相关的名词、代词、形容词、动词变位都要做性的配合
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 有个问题:Grange 明明是男人,为啥用阴性定冠词 La 呢?
: 相比之下,勒贝格,Le Besgue,似乎才是正确的用法?
--
修改:solemio FROM 39.144.59.*
FROM 39.144.59.*
grange 如果作为阴性名词,那么单数的定冠词只能是 la。如果 La Grange 这个姓氏最早来源于:人们指代“那个谷仓”那家人的话,那么应该也只能是 La 用在这里
【 在 cjon 的大作中提到: 】
: 是不是可以这么说:La Grange 是习惯用法或者固定搭配,法语中没有 Le Grange 这种词汇或者姓氏?
--
修改:solemio FROM 39.144.59.*
FROM 39.144.59.*