- 主题:Chart GPT就等于水木的粑粑罗萨
你太藐视chatgpt了,它是超人
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 满口胡诌,连文章的Reference 都可以编一个
: 等你指出他的错我,他就会诚恳的道歉然后再诚恳编另一个故事给你
: @Barbarossa
--
FROM 113.83.184.*
你怎么成了这里版主了?另外,memory是内存的意思,完全不是似水流年的意思
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 满口胡诌,连文章的Reference 都可以编一个
: 等你指出他的错我,他就会诚恳的道歉然后再诚恳编另一个故事给你
: @Barbarossa
--
FROM 113.83.184.*
应该不会出错,它也是搜索的,如果是Google scholar,就非常准确
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 怎么解释他编reference的事情,不小心的人会被坑了
: 我查过他给的文章根本搜索不到
:
--
FROM 113.83.184.*
不好翻译,如果你不嫌长的话,the days gone away,或者the days gone by
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 那你说逝水流年是什么?
--
FROM 113.83.184.*
Yg用过,但现在不让用了
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 你没用过吧,我试过几次了他的文章是找不到的
: 还有问他APA杂志是不是要斜体他说是的,然后给了我一段示范
: 结果他自己都没有斜体
--
FROM 113.83.184.*
这肯定不行,你得原汁原味英语
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 他说的
: The English translation for 似水流年 is "passing years like flowing water" or "fleeting time like a river."
: 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
--
FROM 113.83.184.*
它是机器,你不能要求它十全十美,要利用他擅长的
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 我指出他没有用斜体,他马上道歉。这家伙随时在变
: You are correct. I apologize for the mistake. To follow APA (7th edition) style, the title of the journal should be italicized in both in-text citations and reference list entries. Here is the corrected example:
: In-text citation: (Smith, 2021, Journal of Personality and Social Psychology)
: ...................
--
FROM 113.83.184.*
中译英肯定不能原汁原味
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 他的没你的原汁原味?
: 他的写作大家都觉得不错
:
--
FROM 113.83.184.*
它不是无所不能,只是很多方面非常优秀
【 在 Psychnp 的大作中提到: 】
: 我刚想让他写个帖子,影评
: 结果他根本就乱编
: 他没看过,不能承认吗?
--
FROM 113.83.184.*