- 主题:Chart GPT就等于水木的粑粑罗萨
满口胡诌,连文章的Reference 都可以编一个
等你指出他的错我,他就会诚恳的道歉然后再诚恳编另一个故事给你
@Barbarossa
--
FROM 75.181.42.*
怎么解释他编reference的事情,不小心的人会被坑了
我查过他给的文章根本搜索不到
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 你太藐视chatgpt了,它是超人
--
FROM 75.181.42.*
那你说逝水流年是什么?
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 你怎么成了这里版主了?另外,memory是内存的意思,完全不是似水流年的意思
--
FROM 75.181.42.*
你没用过吧,我试过几次了他的文章是找不到的
还有问他APA杂志是不是要斜体他说是的,然后给了我一段示范
结果他自己都没有斜体
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 应该不会出错,它也是搜索的,如果是Google scholar,就非常准确
--
FROM 75.181.42.*
他说的
The English translation for 似水流年 is "passing years like flowing water" or "fleeting time like a river."
【
在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 不好翻译,如果你不嫌长的话,the days gone away,或者the days gone by
--
FROM 75.181.42.*
我指出他没有用斜体,他马上道歉。这家伙随时在变
You are correct. I apologize for the mistake. To follow APA (7th edition) style, the title of the journal should be italicized in both in-text citations and reference list entries. Here is the corrected example:
In-text citation: (Smith, 2021, Journal of Personality and Social Psychology)
Reference list entry:
Smith, J. (2021). Title of article. Journal of Personality and Social Psychology, 95(2), 123-135. doi:10.1177/00187267211010572
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: Yg用过,但现在不让用了
--
FROM 75.181.42.*
他的没你的原汁原味?
他的写作大家都觉得不错
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 这肯定不行,你得原汁原味英语
--
FROM 75.181.42.*
我刚想让他写个帖子,影评
结果他根本就乱编
他没看过,不能承认吗?
【 在 Barbarossa 的大作中提到: 】
: 它是机器,你不能要求它十全十美,要利用他擅长的
--
FROM 75.181.42.*
这歌我听过啊,as time goes by 随着时间的流逝
不好翻译成逝水流年
【 在 drkforever 的大作中提到: 】
: 楼主有没有看过黑白电影,卡萨布兰卡?
: 那部电影里,黑人钢琴师,一边谈着钢琴一边长期一首歌,送给久别重逢的恋人(此刻已分手,就是男主和女主),
: 那首歌的名字,英文原文是是《as time goes by》,当时字母翻译也很绝,信达雅,《似水流年》
: ...................
--
FROM 75.181.42.*
AS TIME GOES BY有更好的翻译,时光流转之类的,从中文上理解是种动态的表达
个人认为这个逝水流年的重点是流年,过去的时光,我觉得这个翻译的人翻的比你们都好
gone with the wind 本来就是动作,本版是名词
【 在 drkforever 的大作中提到: 】
: gone with the wind 可以翻译成乱世佳人,可以翻译成飘,
: 我感觉,as time goes by,在二战那种大时代背景下,还有恋人的生离死别,短暂重逢,各种加buff,
: 这种情景氛围渲染下,我愿意把as time goes by翻译成似水流年或者逝水流年
: ...................
--
修改:Psychnp FROM 75.181.42.*
FROM 75.181.42.*