- 主题:狐狸的从容:自洽与自爱
看完,写个批评啊
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 狐狸肯定都会有,主要就是细节差异吧。我随便找本看看。
--
FROM 61.133.50.*
嗯,别管那么多闲事
【 在 moonriver007 的大作中提到: 】
: 哈哈,确实没咋练习,偷懒了,唱歌特别治愈和放松
: 发自「今日水木 on iPhone 14」
--
FROM 61.133.50.*
某些id哈哈,不敢说了吧
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 因为这两天又有朋友提到,一时兴起,就看了《小王子》。不知为什么,我总觉得我知道这本书,我甚至一度怀疑是不是曾经看过。然而最终发现并没有。
: 最近刚好挂着本网小,所以微信读书和qq读书都有,搜了搜发现好几个译本。百度了一下,李继宏和周克希的版本最受认可。李继宏被认为更接近直译,忠于原著,符合书面语,适合深入理解;周克希更口语化,易于理解,更受普通读者欢迎;另外柳鸣九进行了创意性的翻译。如果据此进行选择,我会选择李继宏的译本,尤其他是80后,广东揭阳人,而我也是80后,刚从揭阳离开。但是比较了三人对献词的翻译,我最终选择了周克希。尤其是看完全书之后,我又试图再看一遍李继宏译本,以作对比,看看不同的翻译会产生什么样的影响,然而这个打算在我重新看了两三章后就被放弃了。所以很多时候人们做出的选择和自己一直以来以为的并不一致,在可能的情况下,可以多给自己一些机会。
: 但是李继宏版本的导读详细的介绍了作者的生平、作品、成就,《小王子》的写作技巧、隐喻浅析,甚至还有存在主义的内涵体现,让我对作者和作品的地位都有了一定的了解,也学到了不少东西,是十分精彩的。
: ...................
--
FROM 120.240.118.*
展开说说敢吗
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 精华就在最后吗?
--
FROM 120.240.118.*
你小心写的这么清楚被拍
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 国王就是各版主,虚幻的形式上的权力。虚荣的人不用说了吧,见图。喝酒的人有点粑粑萨的意思,只是形式上。掌灯的人不知道为什么我想到的是女医生。
:
: [upload=1][/upload][upload=2][/upload]
--
FROM 120.240.118.*
你自己管不住
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 那不都是你害的
--
FROM 120.240.118.*