- 主题:诗意中国(2)
据说原作是英文的,后来有人译成中文,够传说
【 在 usefully 的大作中提到: 】
: 徐志摩是新月派的代表,再别康桥很难想象是写在那战火纷飞的年代,或许这就是上流社会和底层永远无法消除的隔阂吧。
: 再别康桥里我最喜欢的一句是:在康河的柔波里,我甘心做一条水草。每次游荡在河边,我总会想起这句。我渴望自由,就如同那句:如果有来生,我愿做一只飞鸟,飞越永恒,没有迷途的苦恼。
:
: ..................
发自「今日水木 on iPhone 14」
--
FROM 111.199.109.*
又查了一下,如今说原作就是中文。
百度上还多人记得当年百科就是说的英文翻译回到了中文。
大家的记忆都在,我们的文化中,总是糊涂的爱。。。随他去吧。
【 在 usefully 的大作中提到: 】
: 那确实做到了信雅达
: :据说原作是英文的,后来有人译成中文,够传说:发自「今日水木 on iPhone 14」
: - 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 218.30.113.*
哈哈,这个我也听说过。
【 在 usefully 的大作中提到: 】
: 嗯,不重要了。
: 就像台风,typhoon,到底是闽南语翻译成英语,还是英语翻译成中文,说不清楚了。
: 小时候觉得,台风就是从台湾那边吹过来的。
: ...................
--
FROM 218.30.113.*