- 主题:诗意中国(2)
徐志摩是新月派的代表,再别康桥很难想象是写在那战火纷飞的年代,或许这就是上流社会和底层永远无法消除的隔阂吧。
再别康桥里我最喜欢的一句是:在康河的柔波里,我甘心做一条水草。每次游荡在河边,我总会想起这句。我渴望自由,就如同那句:如果有来生,我愿做一只飞鸟,飞越永恒,没有迷途的苦恼。
《再别康桥》
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
- 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 117.129.68.*
那确实做到了信雅达
【 在 moonriver007 的大作中提到: 】
:据说原作是英文的,后来有人译成中文,够传说:发自「今日水木 on iPhone 14」
- 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 117.129.68.*
嗯,不重要了。
就像台风,typhoon,到底是闽南语翻译成英语,还是英语翻译成中文,说不清楚了。
小时候觉得,台风就是从台湾那边吹过来的。
【 在 moonriver007 的大作中提到: 】
:又查了一下,如今说原作就是中文。:百度上还多人记得当年百科就是说的英文翻译回到了中文。:大家的记忆都在,我们的文化中,总
- 来自 水木社区APP v3.5.7
--
FROM 1.202.127.*