因为这两天又有朋友提到,一时兴起,就看了《小王子》。不知为什么,我总觉得我知道这本书,我甚至一度怀疑是不是曾经看过。然而最终发现并没有。
最近刚好挂着本网小,所以微信读书和qq读书都有,搜了搜发现好几个译本。百度了一下,李继宏和周克希的版本最受认可。李继宏被认为更接近直译,忠于原著,符合书面语,适合深入理解;周克希更口语化,易于理解,更受普通读者欢迎;另外柳鸣九进行了创意性的翻译。如果据此进行选择,我会选择李继宏的译本,尤其他是80后,广东揭阳人,而我也是80后,刚从揭阳离开。但是比较了三人对献词的翻译,我最终选择了周克希。尤其是看完全书之后,我又试图再看一遍李继宏译本,以作对比,看看不同的翻译会产生什么样的影响,然而这个打算在我重新看了两三章后就被放弃了。所以很多时候人们做出的选择和自己一直以来以为的并不一致,在可能的情况下,可以多给自己一些机会。
但是李继宏版本的导读详细的介绍了作者的生平、作品、成就,《小王子》的写作技巧、隐喻浅析,甚至还有存在主义的内涵体现,让我对作者和作品的地位都有了一定的了解,也学到了不少东西,是十分精彩的。
《小王子》是部童话,不同的年龄阶段看,应该会有不同的效果。如果还是个孩子,大概不会想太多,懵懵懂懂间潜移默化,被埋下某颗种子,等待将来遇到合适的条件生根发芽。现在看嘛,比如不忘初心、最重要的往往被忽略、费尽心力追求的毫无意义、“人海之中,找到了你,一切变了有情义”之类。道理是早已知道的,只是换个表述方式再理解一遍罢了。
另外小王子在自己星球上遇到的玫瑰,在周围6个星球遇到的国王、虚荣的人、爱喝酒的人、做生意的人、掌灯的人和地理学家,在地球遇到的狐狸、扳道工、商人,应该各有所指。我觉得有没有可能作者就是用他们给人分了类,至少我看到这里,不觉想到了贵站的某些id。
【 在 MyRina 的大作中提到: 】
: 看完,写个批评啊
--
修改:justff0 FROM 140.243.30.*
FROM 140.243.30.*