当时那么翻译时髦吧。建国后不少标语还是英特纳雄耐尔
【 在 jackiefunny 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉持共产主义思想,你就是我的同志,我就会向你提供帮助和资源,就跟苏联老大哥似的。
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
: ...................
--来自微水木3.5.11
--
FROM 36.128.118.35