- 主题:国际歌的翻译很有意思
自古就有这个问题
中国的老百姓有几个知道什么叫佛 什么叫菩萨的
【 在 jackiefunny (Jackie) 的大作中提到: 】
: 把国际共运音译成“英特纳雄耐尔”,直白点就是“国际”或者“国际歌”,这根本就不是一个完整的表述,完全算不上信达雅。对当时没受到什么教育的中国人民来说,根本不懂这个法文词到底是什么意思。而这个词原本所表达的国际共产主义是没有国境、没有民族概念,只要是秉
: 中国对共产国际的解释,避免了成为苏联老大哥的命运,也就是我们根本不管别的国家,而是秉持不结盟运动,过好自己的日子。
: 也不知道当初萧三翻译的时候,是故意的,还是找不到合适的词来填了。
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
不这么翻,如何唱啊
【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: 当时那么翻译时髦吧。建国后不少标语还是英特纳雄耐尔
: --来自微水木3.5.11
--
FROM 219.236.127.253
现在也不用改啊
就像我上面说的,佛 菩萨
你有兴趣研究佛经,自然明白了
【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: 当时都那么翻译,现在可以改了。
: --来自微水木3.5.11
--
FROM 219.236.127.253
这种词很多
比如 魔 佛 菩萨 涅槃……
【 在 operater (人肉学步车) 的大作中提到: 】
: 就像唐僧翻译般若,音译,然后自己体会其含义,解释权在自己。
--
FROM 219.236.127.253