西行漫记里对老耄的采访是这么描述的:
吴亮平坐在我身旁,把老耄的柔和的南方方言译成英浯,在这种方言中,“鸡”不
是说成实实在在的北方话的“chi”,而是说成有浪漫色彩的"ghii”,“湖南”不是
“Hunan”,而是“Funan”,一碗“茶”念成一碗“ts’a”,还有许多更奇怪的变
音。老耄是凭记忆叙述一切的;他边说我边记。我在上文已经说过,我记下的笔记
又重译成中文,加以改正。除了对耐心的吴先生的句法作了必要的修改以外,我并没
有把它作文学上的加工
【 在 kingwang99 (飞吧) 的大作中提到: 】
: 呵呵,红军里懂英语的有几个?还中翻英英翻中颠倒几次?这么复杂光荣的事,这个翻译怎可能没记载和会议存世?斯诺出版书籍的时候,致谢里怎可能不提?
--
FROM 27.38.192.*