- 主题:nata日本电影票
这是中文英文双字幕。日本理解汉字可能还可以吧。毕竟汉字有1900多个当用汉字,不认识可以猜。你又不认识假名,认识了也白搭,不懂日语看不懂日语字幕,猜不出来。
【 在 robbie 的大作中提到: 】
: 反正让我去看个英文字幕的日语片
: 我是肯定不会看的
--
FROM 219.237.202.*
你这日语水平还来现真可笑,比如勉强本意是商人还价,现在有努力和学习两个主要意思。还有无理的加强,强制;不情愿的做某事等意思,要看上下文。同时,日语中可以表示学习的意思,主要四种,“学ぶ”“習う”“学習する”和“勉強する”。学是掌握知识技能,侧重结果;習是在他人指导下通过练习掌握某种知识技能,侧重过程,有直接向他人请教的意思;学習是正式的书面用语,泛指学习,侧重系统、有计划地学习;勉强表示动作发出者为实现某种目标,达成某种结果而学习、研究、练习,不涉及传授者,一般指自己学习,积累经验。
日本人看到到汉语学习,也不会有任何理解障碍。
以我的经验,笔谈时写勉强,一般可以被理解。
中日两国仁苠可以笔谈,也是众所周知。无知装睡的除外。
【 在 StoneX3 的大作中提到: 】
: 看汉字理解中文? 无知的人想象力不错,以下中文在日语里什么意思?
: 勉强 手纸 大丈夫 爱人
: 分别是学习 信 没关系 情人。
: ...................
--
FROM 222.131.240.*
连你自己举的例子都是可笑的,你才丢人现眼。中日两国人民可以笔谈,这个事实你都破防,不是活该么?
【 在 StoneX3 的大作中提到: 】
: 谁现眼谁知道啊,我列了4个,某人回半天回了个啥。日本人看电影还是学中文,搞笑啊。雄狮阿娟的声优可是炭治郎,才获得一片好评。
: --来自微微水木3.5.17
--
FROM 58.30.39.*
你一贯无视事实,蓄意颠倒黑白毫无常识,这才丢人现眼。
【 在 StoneX3 的大作中提到: 】
: 你可笑 丢人 显眼 破防 活该~
--
FROM 222.131.240.*
不管当年(80年代)两国青少年通信,还是后来与日本老师和同学,都是可以笔谈。大致意思没有问题。我们小学有对口的友好学校,一般要求一学期要写三五次,只要求用基本汉字简单句就行,不需要翻译,日本小朋友不写假名,字写的不比我们差。
我给日本导师留的便条,后开他说作为歪果仁你的汉字写的很好,我都无语了,这还真完美忽视汉字哪来的啊……
现在的小孩真好笑,完全没常识。
【 在 soshiny 的大作中提到: 】
: 中国人和日本人笔谈不了。基本无法沟通。
--
FROM 219.237.202.*
你连攻击斥责的语言都抄,真可怜。
【 在 StoneX3 的大作中提到: 】
: 你无视事实、颠倒黑白、毫无常识、丢人现眼
--
FROM 219.237.202.*
不是,胡萝卜是外来物种,江户时代才有,当时就是因为外形原因被称为芹人参,后来简称为人参的。现在保健品标签上写人参或者朝鲜人参,高麗人参都有,不会引起歧义。作为医学领域植物学物种,一般以片假名写为或标注为"オタネニンジン",即汉字的“御種人参”。
【 在 semi2013 的大作中提到: 】
: 把胡萝卜当人参卖给小日子,后来小日子去了朝鲜,买了真正的人参叫朝鲜人参~段子是这么说的~
--
FROM 219.237.202.*
和中国没关系,中囯商人从未将胡萝卜说成人参,且人参早已由半岛传入日本。先后次序明确,史料清晰。只是日本人觉得胡萝卜跟萝卜(大根),根本不像,倒是像人参根部,取名"芹人参",因为茎叶像芹菜。江户时代完成词义转换,是因为普通日本人根本接触不到人参,就把常见的“芹人参”省略叫做“人参”,反而管真正的人参叫“朝鲜人参”、“御种人参”等。
【 在 StoneX3 的大作中提到: 】
: 中日朝三角贸易,胡萝卜确实从西亚到中国,去的日本,也不是没可能。
:
--
FROM 219.237.202.*
对的,汉字本意都是知道大概,很多词义都是根据上下文背景理解,但假名字母这些无这样的功能。
【 在 kevinz 的大作中提到: 】
: 都是汉字,有啥不能理解的
: 看电影比看文档更容易,因为画面本身就能说明一大部分情节了,再有几个文字凑合一下,基本上都能猜出来说的什么意思
:
: ...................
--
FROM 219.237.202.*
好笑,到底谁抄的有先后次序,反复丢人真可怜。
【 在 StoneX3 的大作中提到: 】
: 你 抄,可怜
--
FROM 219.237.202.*