小蜘蛛与动漫
原标题:当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?
当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么,实际上自从《哆啦A梦》火了以后亚洲很多国家和地区都做了引进,并且根据不同地区的语言习惯对角色名字进行翻译,即使是国内也有很多版本,我们一起来看一下。
在1979日本播出动画版《哆啦A梦》以后,这部作品在亚洲地区人气迅速提升,随后香港地区电视台引入了《哆啦A梦》,并根据当时的语言习惯对不同角色名字进行翻译。当时负责为哆啦A梦配音的是林保全,在香港TVB版本中哆啦A梦的名字被翻译为叮当。
其余几位角色的对应名字分别是:大雄→大雄,静香→宜静,小夫→阿福,胖虎→技按。剧情内容都差不多只不过是名字叫法不同而已,根据日语结合当地语言习惯进行配音工作。
在香港引进了《哆啦A梦》大获成功以后,台湾也引进了这一部动画作品,并且根据当地的语言习惯对角色名字进行翻译。
实际上台湾省引入的《哆啦A梦》在角名字翻译方面还是参考了TVB版本的大部分设定,只不过把哆啦A梦翻译为小叮当而已,其他基本不变,为哆啦A梦动画版配音的是陈美贞。
这个版本里边主要角色对应名字如下:哆啦A梦→小叮当,大雄→大雄,静香→宜静,小夫→阿福,胖虎→技安。
最为复杂的译名变化就是国内后续各个省引入的配音动画版本了,与香港和台湾地区差异非常明显。
广东电视台是当时内地最早引入《哆啦A梦》动画版进行翻译的地区,按理说广东和香港语言习惯类似翻译出来的名字应该差不多,但是实际上广东电视台版本的各个角色名字还是非常有特点的。
广东电视台1989年引入《哆啦A梦》片名翻译为《叮铛》,角色名字也是蛮有意思的 ,这个版本里边哆啦A梦叫叮当,大雄→大宝,静香→小静,小夫→小孬,胖虎→大熊。
在广东引入以后1991年中央电视台也对《哆啦A梦》动画版进行了配音,也就是80后90后比较熟悉的机器猫版本。其中的译名部分和前面几个版本区别较大也是很容易引起粉丝混淆的地方。这个版本为哆啦A梦配音的有两位,分别是董浩和刘纯燕。
央视最早的版本里边哆啦A梦被翻译成阿蒙,个人推测与其名字发音有关系,后面的主要角色大雄→康夫,静香→小静,静静。小夫→小强,强强。胖虎→大熊,1999年以后为了纪念作者各个版本都统一了《哆啦A梦》的名字。随后2002年上海电视台也推出了自己的版本。
接下来2006年中央电视台又推出了新的哆啦A梦动画版本,这个新版本里边动画名字由以前翻译的机器猫改为《哆啦A梦》各个角色的名字也有一些细微的调整:哆啦A梦由1991年版本的阿蒙改为→哆啦A梦,大雄还是康夫,小静和小夫的名字与1991年的一样。胖虎改了一个字→大雄。
最后总结一下,实际上为啥哆啦A梦会有那么朵的译名主要原因是是不同地区根据当时的语言习惯进行的改编,动画版和漫画版的差别还有很多。
评论列表
endemend
我看的动画片机器猫就叫机器猫而不是叫多啦爱梦,主角机器猫和康夫,他的梦中情人叫小静,有两个坏蛋,瘦小的叫小强,胖的叫大熊,我看得是盗版吗?
毛利侦探
日语人家也不叫 大雄,而是叫 伸太(nobi ta)。 胖虎也不是技安,而是叫 武(takashi)。
分分钟需要你柚
作为一个80后广东人,表示没听说过“大宝,小静,小孬,大熊”这样的翻译,这名字应该是在广东电视台工作的北方人取的名,因为这是典型的北方人语言习惯。我看的版本是粤语版,大雄就是大雄,不是大宝,就像百变小樱里的李小狼就是李小狼,而不是王小明。当年应该是直接在翡翠本港看的。
冷月____惊鸿
技安是刚田武,也就是胖虎的绰号,也就是giant(和台湾著名自行车品牌捷安特一样),意译是巨人的意思。nobita是日语野比的罗马音,也就是大雄的姓氏。
不惊天
80后,我自己,最喜欢阿蒙,康夫,大熊央视版本的叫法,其他叫法刚听到时爷青结,不接受反驳
liulianhaoxue
作为我个人还是怀念央视阿蒙、康夫、小静、强强、大熊组合的版本。
呼喝虎鹤
电视上看过康夫版的,确实是央视的。但是我在那之前还看过最经典的配音版,就是现在通用的叫法的翻译大雄、哆啦A梦、静香、小夫、胖虎的版本。
--
FROM 61.51.82.*