- 主题:后知后觉看了一点唐顿庄园
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 以前尝试过两次第一集就看不下来
: 这次片荒终于看下来一季多
: 让我想起了国产网小里的大女主宅斗…
: ...................
感受到英音了吗?
--
FROM 222.129.186.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 英剧又不止这一个…
: 词典上也都有英式发音
: 没什么特殊感受
还有哪几个英语 有同级别的效果?
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 这我没研究,就记得赫本(想了一会才想起这个名字,光记得长得像猫一样的女人)
: 演了一个乡巴佬发音到贵族发音的过程
: 那个发音过程让人印象比较深
: ...................
所以唐顿的整体发音层次 在英剧还是比较少见
--
FROM 124.64.19.*
【 在 DAISHUN 的大作中提到: 】
: 都铎王朝
: 哈利波特,哈哈
:
哈利波特 孩子比较多...
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 我不研究发音,只关心听懂与否
: 所以这个属于啥层次?
直白的说了:如果,你真的能听懂,而不仅仅借助换面、剧情看懂的层次,
那你会在一定程度上,关注其发音特点
至于研究不研究..
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 中式英语我听懂的成分最少,因为这个一般只有新闻里有,对这种新闻我往往也兴趣不多
: 英式英语没有美式英语听的多,毕竟看的英剧少,也不会反复看
: 我没那耐心追求全听懂
“我不研究发音,只关心听懂与否”
听懂英语的一部分,也包含语调部分
就是因为以往,类似唐顿这样的片子少,这个级别的英音英调少
所以才显得稀缺
至于剧情部分(包含服化道) 其实关注的相对有限
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 汉语剧我也需要字幕来保证自己听得懂,
: 纯配音 的汉语 动画 我才会关心配音到底水平如何
: 真人汉语剧我都不太关心发音的,除非周迅这种污染我耳朵的
汉语的问题 这次不讨论
作为英剧的唐顿,体现的英音,有一定价值和稀缺性
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 如果和一战期间的历史发音资料对得上那可能是有点价值吧,不过普通观众也不可能去研究这些差别
看上去,你还没有关注过,英(美)语语调的角度;同时,这个角度不影响英语听力
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 嗯,确切说,我连语调是啥都不会表述
: 标准普通话和北京方言的语调差别如何形容?
汉语里的语调作用,并没有英语里那么明显...
--
FROM 124.64.19.*
【 在 miaorongrong 的大作中提到: 】
: 我母语是普通话,如果我没法描述出普通话和其他任何方言的语调上的差别,那更别说其他语言了
上面已经说了 唐顿庄园的语调示范作用
有时间 再看看
--
FROM 124.64.19.*