- 主题:后知后觉看了一点唐顿庄园
以前尝试过两次第一集就看不下来
这次片荒终于看下来一季多
让我想起了国产网小里的大女主宅斗…
女主真的是剧中最好看的么(不过气质确实是最好的)
--
修改:miaorongrong FROM 106.33.81.*
FROM 106.33.81.*
英剧又不止这一个…
词典上也都有英式发音
没什么特殊感受
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 感受到英音了吗?
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
哦,对男主角没啥深刻印象,因为看完第一季我就不爽了,直接去看了剧透,剧透,剧透
然后直接跳到男女主跳舞接吻婚礼。之后就没看了。怨念不大。毕竟剧里的帅比也不少,那个基佬也挺有看头
为啥这个剧里的很多人都有点弓着背呢,而且喜欢侧着弓,男主女主都是,男主的姿势服饰还显得男主脖子太短,这是贵族必要的行为礼仪么,以前看英剧倒没发现,到底谁可以挺直腰板?
【 在 longyue12 的大作中提到: 】
: 可惜男主角做死不演了,结果演别的也没火。
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
这我没研究,就记得赫本(想了一会才想起这个名字,光记得长得像猫一样的女人)
演了一个乡巴佬发音到贵族发音的过程
那个发音过程让人印象比较深
是电影吧,好像是窈窕淑女
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 还有哪几个英语 有同级别的效果?
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
我不研究发音,只关心听懂与否
所以这个属于啥层次?
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 所以唐顿的整体发音层次 在英剧还是比较少见
--
FROM 171.9.177.*
中式英语我听懂的成分最少,因为这个一般只有新闻里有,对这种新闻我往往也兴趣不多
英式英语没有美式英语听的多,毕竟看的英剧少,也不会反复看
我没那耐心追求全听懂
另外汉语剧我也得看字幕,否则我也会觉得“听不懂”
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 直白的说了:如果,你真的能听懂,而不仅仅借助换面、剧情看懂的层次,
: 那你会在一定程度上,关注其发音特点
: ...................
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
汉语剧我也需要字幕来保证自己听得懂,
纯配音 的汉语 动画 我才会关心配音到底水平如何
真人汉语剧我都不太关心发音的,除非周迅这种污染我耳朵的
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: “我不研究发音,只关心听懂与否”
: 听懂英语的一部分,也包含语调部分
: ...................
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
如果和一战期间的历史发音资料对得上那可能是有点价值吧,
但又有几个人听过一战前后的英国人发音的历史资料呢
普通观众不会研究这些的
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 汉语的问题 这次不讨论
: 作为英剧的唐顿,体现的英音,有一定价值和稀缺性
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
嗯,确切说,我连语调是啥都不会表述
标准普通话和北京方言的语调差别如何形容?
我只会形容北京方言是大舌头,这也不叫语调吧
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 看上去,你还没有关注过,英(美)语语调的角度;同时,这个角度不影响英语听力
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*
我母语是普通话,如果我没法描述出普通话和其他任何汉语方言的语调上的差别,那更别说其他语言了
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 汉语里的语调作用,并没有英语里那么明显...
--
修改:miaorongrong FROM 171.9.177.*
FROM 171.9.177.*