- 主题:Re: 我以为是小日本的口语差,没想到分分钟。。。
莎士比亚就用双重否定表示肯定。
有个语言学家认为多数语言都是:
A double negative was just a way of intensifying a negative. (One could say that this usage closer to the mathematical formula (-x) + (-x) = -2x.)
这意味着中文更先进,因为中文是(-x)*(-x) = x^2,说明中文已经到乘法、乘方了,英语还停留在加减法。
【 在 cafitren 的大作中提到: 】
: 震撼了吧,我看过有人还有研究,这种传说中的双重否定表达强烈否定是西非传统句式,和英语本土的双重否定强烈表达肯定不兼容,但是生命力极其顽强,现在不但出黑人圈成为街头圈标准用法,而且已经成为时髦口语,攻占书面语圈也指日可待。
:
--
FROM 142.105.139.*
语言总有些不符合逻辑的地方,中文也不例外,比如:
好容易 = 好不容易
清华大败北大 = 清华大胜北大
其他语言也会很惊讶的。
这些不符合逻辑的地方,当然都有很多研究,就显得复杂。
其实就是习惯而已。
【 在 cafitren 的大作中提到: 】
: 厉害。这事比我想象的复杂多了。。。
:
--
FROM 142.105.139.*
我也看不懂这句话…
我有个英国同事,高知家庭长大,剑桥的本博,说话文绉绉,非常难懂。然而他说的话其实都很符合语法,但我们这些读书少的人就很难理解。
【 在 cafitren 的大作中提到: 】
: 说起来我觉得还有一个原因,就是双重否定表加强有一个好处,容易懂。我记得魔戒里面比尔博消失前的演讲里面有这么一句:
: I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
: 要是把half当成某种否定的话,也有点像多重否定,真是难懂。我看了好多遍都不太确定是啥意思,和比尔博的文盲亲戚们一样懵比。。。
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
你这是建立在理解了大败大胜句子的基础上,做出的合理解释啊。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 大败这个不算不符合逻辑,作为及物动词时,败是打败的意思,而在中文里打败某人是使某人败,被打败才是主语败了,有点像英文的defeat,defeated才是被打败,和大胜是不同的用法
: 其实我觉得外国人不至于没法理解,比如fail在英语也是失败的意思,但是一般都是fail to或者fail in,如果是fail somebody呢?字典里是这样的:
: transitive verb
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
英语里面,A won B, A lost to B,分别表示胜、败。
不存在这样的句式 “A lost/failed xxx B” 表示A胜利的。
但是中文就是这样的,两句话只有胜、败俩字相反,却都表示胜。
从完全不懂中文的人的角度去看,就发现奇怪了。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 不用,理解大败这个词的用法就行了吧,或者打败这个词的用法,我打败你,我打胜你都很好理解
: 我觉得是因为及物动词一般都是认为主语对宾语做动作,如果想说失败这个意思,主语没法对宾语做自己失败这种动作,必须加个给字变成败给某人,或者是被动句被某人打败,直接及物就只能是主动击败对方的意思,直接败某人的话说不通,就像英文fail也要加个to,如果直接I fail you只能是令你fail,不是我自己fail了,即使I fail exam也是我令exam失败了才说得通吧,不然只能I fail in xxx之类。或者另一个表示失败的词lose,不及物时是I lose,及物时就是丢失的意思了,要表达输给某个人就变成lose to someone了
: 如果说:
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
A failed B = A failed B’s expectation
A failed to B = A failed against B
不管是哪种,都没有A胜的意思。
只有A made B fail 可以是A胜的意思。
但是,中文里可以把“A使B败”简略成“A败B”,英文里却不可以这样简略。
你了解这种简略,以为是当然的。如果你不懂中文,你就难以理解这种用法。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 我给你举了英文的例子了啊
: transitive verb
: 1a: to disappoint the expectations or trust of
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
你爸希望你考100分,你考了90。是你爸的希望失败了、你赢了,还是你失败了?
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 那你再解释下A failed B’s expectation
: 是不是令B的期望失败了?或者说是破坏了B的期望?这里和中文其实是令对方败或者是破坏对方是不是类似的呢?
: 还有lady gaga说的fashion fails me,是不是也可以理解为fashion胜了?
--
FROM 142.105.139.*
I failed the test 跟 I failed my father’s expectation 中的fail是不是一个意思?都是 人-动词-物 的结构。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: I fail my father的话,显然是father失败了啊,我是否失败不是这句话要表达的内容,但是这里的语法跟中文的使动用法是一个性质的,都是及物动词时使后者失败
: 比如那句fashion fail me是时尚令我觉得失败,你要翻译成时尚打败了我也没问题啊
--
FROM 142.105.139.*
中文里有专用的词,我辜负了你的期望,我扫了你的兴致。
关键是期望、兴致都是物,辜负、扫是动词,是人的主动行为。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 另外,中文类似说法的话,我败了我爸的希望,我胜了吗?
: 我败了你的兴致呢?
--
FROM 142.105.139.*