- 主题:Re: 我以为是小日本的口语差,没想到分分钟。。。
那你再解释下A failed B’s expectation
是不是令B的期望失败了?或者说是破坏了B的期望?这里和中文其实是令对方败或者是破坏对方是不是类似的呢?
还有lady gaga说的fashion fails me,是不是也可以理解为fashion胜了?
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: A failed B = A failed B’s expectation
: A failed to B = A failed against B
: 不管是哪种,都没有A胜的意思。
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
感觉有道理,估计写的时候会注意防止歧义吧,古汉语断句不直接标出来真的是很奇怪,然后就不得不搞出矣焉之类的字来分割,还不如多个符号简单清楚
【 在 alanju 的大作中提到: 】
: thx
: ……
: I see
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
I fail my father的话,显然是father失败了啊,我是否失败不是这句话要表达的内容,但是这里的语法跟中文的使动用法是一个性质的,都是及物动词时使后者失败
比如那句fashion fail me是时尚令我觉得失败,你要翻译成时尚打败了我也没问题啊
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 你爸希望你考100分,你考了90。是你爸的希望失败了、你赢了,还是你失败了?
--
FROM 121.6.112.*
另外,中文类似说法的话,我败了我爸的希望,我胜了吗?
我败了你的兴致呢?
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 你爸希望你考100分,你考了90。是你爸的希望失败了、你赢了,还是你失败了?
--
FROM 121.6.112.*
我觉得是一个意思
那你觉得I failed the test语法上要怎么理解?
是不是应该理解为I made the test fail?如果你想说我输给了测试的话,那么表达上应该是I failed to the test才对吧?或者I failed in the test?
而且如果是理解成我败给考试的话,那么我败给我爸的期望是不符合本意的,所以都理解成我使后者失败了更靠谱
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: I failed the test 跟 I failed my father’s expectation 中的fail是不是一个意思?都是 人-动词-物 的结构。
--
FROM 121.6.112.*
中文里有败兴这个词的,还可以败了家产呢
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 中文里有专用的词,我辜负了你的期望,我扫了你的兴致。
: 关键是期望、兴致都是物,辜负、扫是动词,是人的主动行为。
--
FROM 121.6.112.*
对了,你有没有看我我前面贴的败字的词源?这个字是人手拿东西去破坏一个鼎,后来改成了贝字,就是打坏值钱的东西,所以败确实也是人的主动行为,就是去破坏,及物时和破坏期望、扫兴差不多,然后大败敌军就是大破敌军,家道败落就是家道破落
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 中文里有专用的词,我辜负了你的期望,我扫了你的兴致。
: 关键是期望、兴致都是物,辜负、扫是动词,是人的主动行为。
--
FROM 121.6.112.*