在国际比赛中台湾为什么叫中华台北队?
匿名用户
匿名用户
720 人赞同了该回答
民国时期的中国,和后来的台湾,虽然奥委会实际上叫「中国奥林匹克委员会」,但是民间一直把它称为「中华队」。
大陆建国后,也有了个「中国奥林匹克委员会」,民间称为「中国队」。
当时两边政府是完全的敌对状态,所以很多年来奥运都只有一边会参加。
而且由于两边一直在争论谁才是真正的中国,谁才是真正的中国奥会,所以经常台湾就算去了,也不能以「中国」名义参赛。
1952年,仅大陆以「PRC」为代号参加;
1956年,仅台湾以「Formosa China」为名义、「CHN」为代号参加;
1960年,仅台湾以「Formosa」名义、以「RCF」为代号参加;
1964年,仅台湾以主办国语言(日语)「中華民国」、国际奥委会语言(英语、法语)「Taiwan、Taiwan」名义、以「TWN」为代号参加;
1968年,仅台湾以「Taiwan」名义、以「TWN」为代号参加;
1972年,仅台湾以主办国语言(德语)「Republik China」名义、「ROC」为代号参加;
1976年,两边都没参加。
这就有问题了,需要研究一下怎么解决「两个中国奥会」的问题。
1979年4月的解决方案是,两边分别改称:
Chinese Olympic Committee, Peking - 中国奥林匹克委员会,北京
Chinese Olympic Committee, Taipei - 中华/国奥林匹克委员会,台北
注意这里的「Chinese」是修饰「Olympic Committee」的,并不是修饰「Peking」或「Taipei」的。这里的意思很清楚,就是「位于北京的中国奥会」「位于台北的中华/国奥会」,并没有强调「台北/北京属于中国」的内涵。
大陆没有接受这个方案,这不还是两个中国么。
1979年10月,将方案调整为:
Chinese Olympic Committee - 中国奥林匹克委员会
Chinese Taipei Olympic Committee - 中华/国台北奥林匹克委员会
这里两边的名称不再对等,大陆直接堂堂正正地使用了中国队的名字。
台湾的名称变得比较晦涩难懂、模棱两可。
首先,本来「COC, Taipei」中的「Taipei」指的就是这个奥会的所在地,就是个中性的地名,格式和什么「Lujiazui, Shanghai」「Sanlitun, Beijing」都是一样的。但现在它和「Chinese Taipei」共同组成了一个不知道什么意思的词组。
其次,本来的「Chinese」毫无争议是在修饰「Olympic Committee」,但现在似乎变成了是在修饰「Taipei」。
「British Olympic Association」代表的是「Britain」,而不是「British」这个形容词;
「Australian Olympic Committee」代表的是「Australia」,而不是「Australian」这个形容词;
「Chinese Olympic Committee」代表的是「China」,而不是「Chinese」这个形容词。
那「Chinese Taipei Olympic Committee」代表的是啥呢?是「Chinese Taipei」?还是「China Taipei」?还是就是「China」?
所以这个改动很心机,就是为了在字面上不让两个奥会同时代表China。
台湾不情愿地接受了这个结果,奥会对内称为「中华奥林匹克委员会」,对外称为「中华台北奥林匹克委员会」,英语都使用「Chinese Taipei Olympic Committee」。
有人说,这里的「Chinese Taipei」就和「British Virgin Islands 英属维尔京群岛」「American Samoa 美属萨摩亚」(这两个地方确实也以该名义参加奥运会)之类的词语一样,「Chinese」的意思是「中属」。这个解读也许有道理,他们定名的时候应该也考虑到了可以这样解读,可以给这个词再添加一些模糊性。
但是如果完全按此理解,会有两个没法解释的问题,首先它为啥不叫「Chinese Taiwan 中属台湾」?那个代表团的运动员又不是只有台北人。
其次,用「Chinese」这种限定词修饰「Taipei」,给人的感觉会是,除了中属的Taipei以外,还有属于别的国家的Taipei。
英国的14个海外领地中,三个是带着「British」名头的;美国的海外领地中,两个是带着「American/US」名头的。
之所以叫「British Virgin Islands 英属维尔京群岛」,是因为Virgin Islands还有一部分是美属的,是「Virgin Islands of the United States(或United States Virgin Islands、American Virgin Islands)美属维尔京群岛」,所以两边都有注明;
之所以叫「British Indian Ocean Territory 英属印度洋领地」,是因为澳大利亚在印度洋也有领地,叫「Australian Indian Ocean Territories」;
之所以叫「British Antarctic Territory 英属南极领地」,是因为一堆国家都有南极领地,「Australian Antarctic Territory」「Territorio Antártico Chileno」「Antártida Argentina」什么的;
之所以叫「American Samoa 美属萨摩亚」,是因为还有个「Independent State of Samoa 萨摩亚独立国」。
英美的其他海外领地,比如「Bermuda 百慕大」「Gibraltar 直布罗陀」「Guam 关岛」之类,也并没有加「British」「American」限定,因为它们整个都是英美的。
显然,Taipei并没有被几个国家或者政权分治,也不存在好几个Taipei,所以把「Chinese Taipei」理解为「中属台北」并不合适。
「Chinese Taipei」译为「中国台北」还是「中华台北」,从字面含义上并没有什么区别,毕竟从来源上讲,这个「Chinese」修饰的都是「奥会」而非「台北」。而那个奥会,民国时期的中国和后来的台湾,确实习惯称为「中华队」,那个奥会被国际奥委会承认的中文名称,也确实叫「中华奥林匹克委员会」。
这就跟英语中的「英国」可以说「United Kingdom」,也可以说「Britain」、跟「美国」可以说「United States」,也可以说「America」一样。这两个都是代表国家的词语,它们当然在内涵上有一些细微的差别,但是用在这个语境中都是一样的。
至于到底是「中国」还是「中华」,就跟「syndrome」叫「综合征」还是叫「症候群」、跟「smartphone」叫「智能手机」还是「智慧型手机」、「Michael Jackson」叫「迈克尔杰克逊」还是「麦可杰克森」一样,属于两岸用词差异。我们习惯把「代表中国的队伍 Team China」叫做「中国队」,台湾喜欢叫做「中华队」而已。
但是后来,包括随着「中国香港奥会」的出现,这个词慢慢变味了,台湾开始觉得使用「中国台北」是「矮化台湾」,把台湾拉到和香港一个层次;大陆也开始在和台湾关系还行的时候(比如北京奥运、伦敦奥运、里约奥运)使用「中华台北」,关系不好的时候(比如现在)使用「中国台北」。
2016年新华社发表的禁用词列表中就写着:
对台湾当局“政权”系统和其他机构的名称……不得出现“中央”、“国立”、“中华台北”等字样
不过具体的用词这方面,也有对外和对内两个层次。
比如1990年亚运会,我们的官方转播称「Chinese Taipei」为「我国台北」,称「Korea」为「南朝鲜」(那时中韩还没建交),但是现场大家举的牌子依然是「中华台北」和「大韩民国」。
台湾也一样,对外他们都叫「中华台北」,但对内转播的时候就直接用「中华」,如果有比赛是大陆对台湾,他们会写「中国 3 - 2 中华」。
今年奥运不是我们主办的,所以我们对内宣传确实可以用「中国台北」,但是在2022年我们主办冬奥的时候,对外的名称应该还是会和国际奥委会统一,使用「中华台北」。
后来台湾地区参与其他国际事务的时候,也经常用「Chinese Taipei」为名,比如世界贸易组织、亚太经济合作组织、世界卫生组织什么的。这个模式被称为「奥会模式」。
就因为「Chinese Taipei」这个词实在太迷惑了,所以大家都不太知道该怎么翻译到其他语言。国际奥委会的另一个官方语言法语,就出现过很多不同的翻译。
1988年汉城奥运会的法语翻译是「Taipei de Chine」、世界贸易组织的法语翻译是「Taipei Chinois」,但这些翻译都是明确的「中国的台北」,没有任何歧义,失去了原版「Chinese Taipei」中的模棱两可。
大部分奥运会上使用的英语和法语都是「Chinese Taipei」,也就是用英语说两遍,2016年里约奥运会的法语是用法语口音读的「Chinese Taipei」,国际奥委会官网上的法语也同样是「Chinese Taipei」,算是忠于原版,不夹私货。
但是奥运上除了英语和法语,还会使用当地的语言,这个当地语言的翻译就更五花八门了。
另,当年的共识是,如果台湾使用「Chinese Taipei」,那大陆必须同时使用全称「People's Republic of China」,谁也别单独用「China」。所以我国参加各届奥运会,包括北京奥运,都没有直接用「China」。
我个人的建议是,对于奥运会中的「Chinese Taipei 中华台北」,可以不理解为单独的一个词,而是把它理解为「Chinese Taipei Olympic Committee 中华台北奥林匹克委员会」的简称。就有点类似我们说「论语 · 学而篇」,「学而」在这里单独拎出来没啥意思,就只是该篇第一句「学而时习之」的简称,用来指代这个篇章而已。
对于「Chinese Taipei Olympic Committee」,不妨理解为「Chinese (Taipei) Olympic Committee 中国/中华(台北)奥会」,它是位于台北的,代表「China 中国/中华」的奥委会。
所以你既可以名从主人,跟着他们叫「中华台北」,也可以按照自己的习惯叫「中国台北」。
虽然这样有两个中国的嫌疑(EDIT:其实也没有两个中国的嫌疑,只是有「两个中国奥会」的嫌疑),但是这是我能想到的最make sense的理解方式了。
总结一下:
1. 「Chinese Taipei」的前身是「Chinese Olympic Committee, Taipei」,这里「Chinese」修饰「Olympic Committee」,「Taipei」单纯指该奥会的地点。从来源上说,它并不像「中国台湾」一样,明确地强调「台湾是中国的一部分」这个事实。
2. 单单从字面上看,「Chinese Taipei」无论翻译为「中国台北」还是「中华台北」,含义并没有太大区别,「中国」或「中华」指代的都是那个奥会,只是台湾人习惯称呼那个队伍为「中华队」,那个奥会官方的中文名确实叫「中华台北」,延续了这个习惯而已。
3. 但是随着近几十年两岸局势的变化,这个词的含义也有所变化。目前「中国台北」的确是更强调「台湾是中国的一部分」这件事,所以台湾人不喜欢;「中华台北」的确是看起来给了台湾更多的自由,所以我们官方目前不再使用。
六十年前的1960年罗马奥运会,来自台湾的代表团因为被迫使用「Formosa」而不能堂堂正正使用「China」,在开幕式上举着「UNDER PROTEST(抗议中)」的横幅入场。六十年后,台湾在举行「东奥正名公投」,要求从原用的「中华台北」名称更改为「台湾」。
--
FROM 124.226.245.*