模仿一下CAS孙杨案二次仲裁报告中的措辞:
In this connection, we do not consider that a phrase such as “wo cao” necessarily indicates that the athlete wanted to say "fuck". It is of course conceivable that a statement like this indicates apathy or, going further, tacit agreement
with the competitor's course of action. Alternatively, and setting aside the possibility of an imperfect translation from what was said in Chinese, the statement can also be understood as the exciting shout of someone who knows she makes a nice strike.
原文如下:
367.In this connection, the Panel does not consider that a phrase such as “find your way”
necessarily indicates that the DCO had a sudden change of heart. It is of course
conceivable that a statement like this indicates apathy or, going further, tacit agreement
with the Athlete’s course of action. Alternatively, and setting aside the possibility of an
imperfect translation from what was said in Chinese, the statement can also be
understood as the exasperated resignation of someone who knows she is defeated,
outnumbered, and will simply be overruled, come what may.
【 在 lipefe 的大作中提到: 】
: 不同语气,不同场景有不同意思
--
FROM 117.136.86.*