呵呵!
有理论有实践,佩服佩服!
【 在 noodles (三十儿立) 的大作中提到: 】
: 你翻的已经很不错了啊,意思准确,文笔也很好。反正要是我,肯定没你的文采。
: 个人认为,英文长句翻成中文,表面上主要问题是长句的拆分,而更重要的是逻辑的拆分。中国人喜欢把因果、转折、比较....等等统统拆开成两部分,清晰划分,这样好理解。另外一点就是把名词的表达转换成动词,符合汉语习惯。
: 我在你的基础上改改,献个丑,你看看有什么不对的地方。
: ...................
--
FROM 60.247.110.*