- 主题:请教大家一个英语翻译习惯的问题
用电脑录入
对于有点长的从句,是 1.全部看懂,一次翻完,2.先把主句翻译出来,再添加枝节,
3.边读边翻边改,4.其他
谢谢!
--
FROM 210.82.102.*
第二个估计是比较主要的做法,当然要兼顾一定的灵活性
【 在 rebeccass (rebecca) 的大作中提到: 】
: 用电脑录入
: 对于有点长的从句,是 1.全部看懂,一次翻完,2.先把主句翻译出来,再添加枝节,
: 3.边读边翻边改,4.其他
: ...................
--
FROM 221.218.158.*
谢谢
不过是不是特别牛的人会选1、3呢?
【 在 lcn (有点烦啊有点烦) 的大作中提到: 】
: 第二个估计是比较主要的做法,当然要兼顾一定的灵活性
--
FROM 210.82.102.*
我的习惯,先看一整段。
看懂意思后,直接翻译。如果有长句一下子没看懂,先把修饰成分去掉,凸显出主干。
【 在 rebeccass (rebecca) 的大作中提到: 】
: 用电脑录入
: 对于有点长的从句,是 1.全部看懂,一次翻完,2.先把主句翻译出来,再添加枝节,
: 3.边读边翻边改,4.其他
: ...................
--
FROM 166.111.139.*
我一般是放着,先不翻译,回头这一段落完毕后回来看
【 在 rebeccass (rebecca) 的大作中提到: 】
: 用电脑录入
: 对于有点长的从句,是 1.全部看懂,一次翻完,2.先把主句翻译出来,再添加枝节,
: 3.边读边翻边改,4.其他
: ...................
--
FROM 119.40.31.*