我给一段使我头疼的人一段译稿,红色是我给她改动的或给她的批注。这是一小段,我给她看了一半译文,基本都如此质量,让我该怎么办?
其中我给她有个no more than, 我改为exceed,忽略了这词前面还有一个be,这是应该删除的,很明显。她第二给我的修改稿,她压根就没看,敷衍了事,也没删除这个be。还有,下面的中文题目竟然没给翻译---不只这个中文题目,好像有几个没翻译的。
我改的东西,很难吗?英文中没有顿号,她有;中文没有分段,她给分段;两次测值,用two就够了,她非要把“次”给反出来,结果就是twice;3个物件并列,用and/or 连接一下就ok,她没有;我说的这几个都是很基本的东西,没有啥高深的,不敢说初中生,高中生也不会出现这些问题吧。
【 在 natie (板凳) 的大作中提到: 】
: 我也是闲的慌,给你扯扯皮。
: Form and style for ASTM Standards, G23 写道:
: G23. Sample versus Specimen
: ...................
--
FROM 211.101.11.*