下面这句应该没有什么困难,仲裁一词的日译与中文相同。
请把你翻译的句子贴出来,大家帮你看看哪里有问题。
日本の仲裁法
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/sihou/hourei/tyusai.html
我的参考译文:
乙は甲を被申立人として仲裁を申し立てる場合、日本商事仲裁協会の仲裁規則による仲裁を行うものとする;一方で、甲は乙を被申立人として仲裁を申し立てる場合、中国国際経済貿易仲裁委員会の仲裁規則による仲裁を行うものとする。即ち、仲裁地を申立人の所在国とする。
注:我不是学法律的,所以一些法律上的标点用法及法律用语上的理解也可能不正确,如发现请指出。
【 在 ilsayeh (叶子||死扛) 的大作中提到: 】
: 仲裁地为申请仲裁一方当事人的所在国,即甲方为被申请人时,由日本商事仲裁协会按照该协会的仲裁规则进行仲裁;乙方为被申请人时,由中国国际经济贸易仲裁委员会按照该委员会的仲裁规则进行仲裁。
: 自己翻得很罗索。对仲裁的译法也没把握。遂求助大牛!
: bow~~~~~~~
--
修改:jiesonny FROM 219.142.200.*
FROM 219.142.200.*