本人的试译稿被选中了
lz很讲信用,已经支付了承诺的100元
应lz要求,贴出本人的试译如下:
~~~~~~~~~~~~~~~~
梦寐以求
作者:马科斯·埃赫曼
在喧嚣与匆忙中缓缓踱步
追忆那或存于寂静中的安详
须竭力与人为善
勿轻易放任自流
平静而清晰地讲述你的真实
人人都有自己的故事
须耐心聆听
即便他们愚钝无知
避离那些吵嚷而粗鲁的人
他们会使你无谓伤神
世上总有人比你强或不如你
如果你把自己与他人比较
你就会被自负或痛苦所缠绕
当计划变成现实
那天就是你的成就庆祝日
即使你的职业很卑下
也要保持对工作的兴趣
因为在这个变化多端的时代
你真正的财富就是它
生意场上时刻要警惕
因为这个世界充满了欺诈
但也不要对美德视而不见
普通生活中的英雄无处不在
还有很多人在为理想奋斗每一天
做真实的自我
尤其是不要虚情假意
要珍视爱情
因为在这乏味世故的世界里它纯真不老
珍视时光的忠告
从容地告别青春
拥有坚强的意志
它使你能抵御突临的不幸
但也不必杞人忧天
很多恐惧来自疲惫和孤单
恪守健康习惯之余
勿忘善待放松自己
你是世间万物的一员
如同那葱茏绿树和璀璨群星
在这个世界上
你有权存在
如同你有权到来
无论你是否明了
世界已经为你展开它的画卷
因此无论你信仰何方神圣
都要静心以对
无悔无怨
不论你做何劳作
有何渴盼
在这纷乱的世界里
要保持心灵的宁安
即便充满虚伪、辛劳和破灭的梦幻
世界依然美好
你要欢欣鼓舞
快乐依然
【 在 daizj (RiskDavid) 的大作中提到: 】
: 有大量的诗歌需要翻译,当然长期还会有别的方面的任务,
: 下面是一首诗,是试译稿,翻译的结果发到我的信箱:webeditorhr@gmail.com
: 诗歌需要信达雅,试译稿翻译得最好的我会支付100元,同时在这里公布最好的稿件以表示没有欺诈!
: ...................
--
修改:gst FROM 211.99.222.*
FROM 211.99.222.*